So-net無料ブログ作成
検索選択
このブログは獨協大学フランス語愛好会「La Girafe」が運営しています
右のHOMEからトップページに移動できます HOME
フランス音楽 ブログトップ

コンセルヴァトワール [フランス音楽]

ぎゃぼーーーーーーー[かわいい]

imagesCAPPZJS3.jpg
今、ぼくのなかではのだめがブームです。宮入章です。

ということで今回はのだめこと野田恵が留学しているパリのコンセルヴァトワールについて紹介したいと思います。
 日本ではパリ国立高等音楽・舞踊学校として知られていますが、正式名称はConservatoire national supérieur de musique et de danse de Parisで、通称CNSMDPとして多くの音楽関係者などに親しまれています。
 そもそも、コンセルヴァトワールConservatoireというのは、「価値ある芸術を守り保持し、振興するための公立教育機関」で、その名はconserver(保持する)から来ています。ほぅ。扱う芸術分野は学校によっても異なりますが、音楽、ダンス、演劇、美術などです。 よって、コンセルヴァトワールは全国各地にあり、いくつかの種類に分けられます。
imagesCANEOP1W.jpg→のだめの通う学校

1)Conservatoire National Supérieur de Musique(国立高等音楽院・CNSM)
 パリとリヨンの2つあります。「Supérieur(高等)」と名のつくように、フランス国内における最高峰の教育機関です。
 日本で「(パリの)コンセルヴァトワール」と言うと、これを指すことが多いようです。
 のだめの通うパリのCNSMは19区(パリ北端)の音楽都市ラ・ヴィレットLa Viletteにあります。


2)Conservatoire National de Région(国立地方音楽院・CNR)
 文字通り、各地にある35の国立教育機関です。レベルはまちまちで、パリのCNRが最もレベルが高いとされているようです。ボルドーのコンセルヴァトワールもこれです。
 フランクが通ったことのあるという「パリ市のコンセルヴァトワール」もおそらくこれだと思われ。


3)国・公立音楽院
 CNSM、CNR以外にも国公立の学校が多く存在しています。
 パリには20の区ごとに区立の音楽院(Conservatoire Municipal de Musique)があります。


  フランスの教育機関は全般的に国立(もしくは公立)が多く、私立は少数派です。高等教育機関に関しては特にそうで、キリスト教系大学を除くほとんどの大学は国立です。大学の他に、エリート育成機関であるグランゼコール(Grandes Ecoles)も国立です。
 そのおかげで、授業料がとにかく安く、パリのCNRMでも年間授業料(登録料)が400ユーロ(約6万円)+社会保険料(Sécurité Sociale)約100ユーロ。通常の大学も同じです。日本の学校とは大違いです。
 その他、私立の音楽学校もあり、中でも有名なのは、ユンロンが通うエコール・ノルマル音楽院(Ecole Normale de musique de paris -Alfred Cortot)やLa Schola Cantorumなどがあります。
ここできっとコンセルヴァトワールに留学を考えている人もいると思うので、試験の流れをざっと紹介します。

images.jpg→オクレール先生 やさしいよ。
<試験の流れ(例)>
①Epreuve eliminatoire de Formation musicale
 * 筆記試験(音階、拍子の聞き取りなど)
 * 口頭試験(リズムなど)
②Admissibilite
  1) 以下のフーガから1曲選択
  *BEETHOVEN : Sonate en Fa Majeur (en entier) avec reprises opus 54.
  *DEBUSSY : Mouvement (Images I)
 2) ショパンともう1名のエチュード、計2曲
 3) クラシックまたはロマンから1曲とモダンと現代から1曲の2曲
③Admission
1) 初見演奏
2) 課題曲
imagesCAULZRG6.jpg→エッフェル塔の前でかわいくピース[手(チョキ)]

また年齢制限もあるのでみなさん注意してください。のだめと同じピアノ科希望の人は年齢制限が22歳までなので急いでください。受験資格が失われますよ!!



引用:http://www.ccfj.com/index.html
    http://egg.vis.ne.jp/nodame/columtop.html
コメント(2) 

クラリネットこわしちゃった [フランス音楽]

皆さん年末をいかがお過ごしでしょうか?
福田です。
何かと忙しい時期ですが、
そんな時にちょっと一息。
フランスの音楽などはいかがでしょうか?

『J’ai perdu le do de ma clarinette

タイトルの通り、
僕の大好きなクラァ~リネットで有名なあの曲です。
この曲がフランスの童謡であることはご存知だったでしょうか?

----
J'ai perdu le do de ma clarinette, {x2}   クラリネットのドの出し方を忘れちゃったよ

Ah ! si papa il savait ca, tralala, {x2}   あぁ、もしパパがこのことを知ったら言うだろうなぁ
Il dirait : "Ohe ! {x2}              〈パパの台詞〉  おや
Tu n'connais pas la cadence,        お前はリズムを知らないな
Tu n'sais pas comment on danse,      どうやって踊るのか分かってないな
Tu n'sais pas danser              リズムに合わせた踊り方をしらないな
Au pas cadencé.         
Au pas, camarade {x2}            リズムに合わせてだぞお前
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade {x2}
Au pas, au pas, au pas
Au pas, au pas.
----

NHKで放送されたのがきっかけで、
日本でも有名になったそうです。
石井好子という歌手によって翻訳されました。
訳詞に出てくる「パッキャマラード」の部分は、
フランス語にあたる部分を日本の子供にも歌いやすくするために充てた訳だそうです。

ちなみにその部分のフランス語の意味は…、
「Au pas, camarade」→「リズムに合わせたぞお前」と訳しましたが、
前後の文も見ながら分析すると以下のようかと思います。

Tu / n’sais pas  / danser  / au pas cadencé, / au pas(cadencé) , /camarade/
↓    ↓      ↓      ↓         ↓      ↓
あなたは  知らない  踊ることを  リズミカルな歩調で (リズミカルな)歩調で お前

n’sais pas: 否定のneがn’と省略されてます。こういう使い方もあるようです。

au pas cadencé:pasは男性形名詞「歩調」 à+le pasで縮約が起こってます。
        cadencéは「リズミカルな」という形容詞
  
camarade:名詞「camarade」は、単独で使って「(親しみを込めて)君 !」とか声をかける時に使う。


コメント(5) 
フランス音楽 ブログトップ
メッセージを送る