<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>Belajar Bahasa Jepang</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/146168" title="Belajar Bahasa Jepang" />
<link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/146168" title="Belajar Bahasa Jepang" />
<link rel="service.upload" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/image/146168" title="Belajar Bahasa Jepang" />
<link rel="service.categories" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/146168/svc=categories" title="Belajar Bahasa Jepang" />
<modified>2011-09-10T14:01:01Z</modified> 
<author>
<name>emhas_2006</name> 
</author>
<tagline><![CDATA[Selamat datang! Selamat belajar di site ini,,,]]></tagline> 
<id>tag:blog.so-net.ne.jp,2006:emhas_2006</id> 
<author>
<name>emhas_2006</name> 
</author>
<generator url="http://blog.so-net.ne.jp/" version="1.0">So-netブログ</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2011, emhas_2006 </copyright>
<entry>
<title>理由・経過を述べる (MENGUNGKAPKAN ALASAN)</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-09-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=43190852" title="理由・経過を述べる (MENGUNGKAPKAN ALASAN)" />
  <modified>2011-09-10T14:01:01Z</modified> 
  <issued>2011-09-09 11:00:23+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.43190852</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-09-09">
<![CDATA[
★理由の表現★<br />
　ア　「～て刑」を使った理由の表現　Menggunakan alasan dengan bentuk ~TE<br />
       Contoh: かぜをひいて、会社を休んだ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saya</a> tidak masuk kerja karena masuk angin.<br />
                   値段が高くて、買えない。Tidak bisa beli karena harganya <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=mahal&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">mahal</a><br />
  イ　「ので」「ため」などとともに使うことができる　<br />
       Bisa pula divariasikan menggunakan partikel ~NODE, ~TAME<br />
       Contoh: 値段が高くて買えないので、見ているだけにする。<br />
                   Karena harganya mahal tak terbeli, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">saya</a> cuma lihat saja.<br />
  ウ　さまざまな理由の表現<br />
　　　<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E7%97%85%E6%B0%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">病気</a>で寝ていたので、宿題が終わらなかった。<br />
　　　　　　　　　↓<br />
　　　病気で寝ていた。そのため、宿題が終わらなかった。<br />
　　　宿題が終わらなかった。それは、病気で寝ていたからだ。<br />
　　　宿題が終わらなかった。なぜなら、病気で寝ていたからだ。<br />
　　　宿題が終わらなかったのは、病気で寝ていたからだ。<br />
<br />
※「からだ」は「ためだ」とすることもできます。接続に注意してください。<br />
　　名詞・～な形容詞＋だからだ。名詞＋のためだ、な形容詞＋なためだ。<br />
<br />
【問題１】文を一つにしてください。<br />
　　　　　例：値段が高い。買えない。見ているだけにする。<br />
　　　　　　　⇒値段が高くて買えないので、見ているだけににする。<br />
１．雪が降った。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E9%9B%BB%E8%BB%8A&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">電車</a>が遅れた。学校に遅刻した。<br />
２．日本はせまい。資源が少ない。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%BC%B8%E5%85%A5&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">輸入</a>するものが多い。<br />
３．時間が足りなかった。急いで計算した。間違っているかもしれない。<br />
４．たいへんな不況だ。会社をやめさせられる人も多い。ホームレスが増えている。<br />
<br />
※理由の場合は、「～ないで」ではなく、「～なくて」です。<br />
　実験がうまくいかなくて（いかず）、困っている。<br />
<br />
<br />
********************************************************************************************************************<br />
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:<br />
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau <br />
Email: moh_83japan(at)yahoo/dot/co/dot/jp  <br />
(untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!) <br />
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia.. <br />
日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。<br />
********************************************************************************************************************<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>~NI TSUITE, ~NI TOTTE, ~NI TAISHITE, ~TOSHITE</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-09-05" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=42856725" title="~NI TSUITE, ~NI TOTTE, ~NI TAISHITE, ~TOSHITE" />
  <modified>2011-09-10T14:01:01Z</modified> 
  <issued>2011-09-05 15:25:46+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.42856725</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-09-05">
<![CDATA[
①　～について(～NI TSUITE)　mengenai/tentang...<br />
     a. <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">コンピューター</a>について<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>したいと思っている。 <br />
         <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saya</a> berpikir ingin belajar tentang komputer.<br />
     b. コンピューターについての本を読んでいる。<br />
         Saya sedang membaca buku yang berkenaan dengan komputer.<br />
<br />
②　～にとって　（jika dilihat atau berpikir dari posisi/<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=status&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">status</a>）<br />
     a. 留学生にとって、日本の物価が高いことは大変な問題だ。<br />
         Bagi mahasiswa asing, mahalnya harga barang di Jepang adalah masalah yang sulit.<br />
     b. 留学生にとっての問題は、日本の物価が高いことだ。<br />
         Masalah bagi mahasiswa asing, adalah mahalnya harga barang di Jepang.<br />
<br />
③　～に対して terhadap/kepada...<br />
     a. 日本では、目上の人に対して敬語を使う。<br />
         Di Jepang, orang menggunakan bahasa hormat terhadap atasan/berumur lebih tua.<br />
     b. 目の上の人に対することばづかいに気をつけよう。<br />
         Berhati-hatilah pada tutur kata terhadap atasan/berumur lebih tua.<br />
     c. 漢字が意味も表すのに対して、ひらがなは音だけを表す。<br />
         Huruf Kanji adalah untuk mengungkapkan makna, Hiragana untuk mengungkapkan bunyi saja.<br />
<br />
④　～において (dalam, pada, di...)<br />
     a. コンサートは6時から、市民会館において行われる。<br />
     b. 論文の書き方のルールは、どの分野においても同じだ。<br />
     c. 社会におけるルールを知らない若者が多い。<br />
<br />
⑤　～として　(sebagai...(dengan posisi/profesi/predikat)<br />
    a. 彼は私費留学生として日本へ来た。<br />
    b. 彼には教師としての自覚がない。<br />
<br />
例文：<br />
１．論文の中で、あるテーマについて考える。<br />
２．自分の考えを読者に対して説明する。<br />
３．新しいプランを会議において発表する。<br />
４．日本人にとって、英語の発音は難しい。<br />
５．彼は研究者として働いている。<br />
<br />
６．あるテーマについての考え。<br />
７．読者に対する説明。<br />
８．会議における発表。<br />
９．日本人にとっての問題。<br />
１０．研究者としての仕事。<br />
１１．大阪は商業都市として発展した。<br />
１２．学会は国際センターにおいて開かれる。<br />
１３．地震についてのテレビ番組がある。<br />
１４．どんな場合においても、一生懸命することが大切だ。<br />
１５．夏休みの旅行について皆で相談した。<br />
１６．一人で買い物をすることは、小さい子供にとって難しい。<br />
１７．他の人に対して失礼なことをしてはいけない。<br />
１８．私たちは学生としてしっかり勉強しなければならない。<br />
１９．ヨーロッパの水にカルシウムが多いのに対して日本の水には少ない。<br />
２０．石油や石炭を使わない自然エネルギーは、新しいエネルギーとして注目されている。<br />
<br />
その他の例文：<br />
１．私は留学生として日本へ来た。<br />
２．私の町は「花の町」として有名である。<br />
３．インドネシア人にとって、日本語を勉強するのには大変難しい。<br />
４．日本人は私に対して冷たい。<br />
テーマを述べる：<br />
１．私は日本で、比較文化について研究したい。<br />
２．近年、環境問題において、大気汚染の問題が注目されている。<br />
<br />
※テーマを述べる。テーマである、ものの説明。<br />
私は香辛料について紹介したいと思う。香辛料は～～。<br />
※ものの重要性を述べる。<br />
インドネシアにおいて、香辛料は非常に大切なものである（なくてはならないものである）。例えば、～～。<br />
※人々の考えを述べる。<br />
私の国の人々にとって、香辛料は生活の中で非常に重要な役割を果たしている。<br />
<br />
********************************************************************************************************************<br />
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:<br />
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau email ke moh_83japan(at)yahoo/dot/co/dot/jp  (untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!) <br />
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia.. <br />
日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。<br />
********************************************************************************************************************<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>ブス「cewek bermuka jelek」</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-11-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=33006621" title="ブス「cewek bermuka jelek」" />
  <modified>2011-09-10T14:01:01Z</modified> 
  <issued>2011-03-11 11:35:06+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.33006621</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-11-1">
<![CDATA[
意味は頭の醜い人、主に女性に対して使われる。<br />
Artinya adalah orang yang bodoh, terutama ditujukan kepada wanita.<br />
<br />
「ぶす」はトリカブト毒(実際は毒一般)のことを「ブス」(付子/附子)を呼んでいたことが語源だという説が多いようです。Asal muasal kata "BUSU" berasal dari nama tumbuhan yang akarnya mengandung racun (TORIKABUTO), racun itulah dinamakan busu dengan huruf Kanjinya (付子・附子).<br />
トリカブトの根から作る毒は一種の神経毒で顔が麻痺し無表情になったことから、美しいとは呼べない人(特に女性)に対して使うようになったといわれています。Racun yang berasal dari akar TORIKABUTO tersebut konon termasuk salah satu racun syaraf yang dapat melumpuhkan wajah hingga menjadikan wajah tak berekspresi, oleh karena itulah orang yang terkena racun tsb tidak bisa dibilang cantik lagi (terutama wanita).<br />
毒島とかいて「ぶすじま」さんと読む名字の人がいますね。高校で狂言の「附子」をならった人も多いと思います。Ada pula orang yang punya nama keluarga "毒島", dibaca BUSUJIMA. Banyak juga orang yang belajar "BUSU" dari kyogen (komik tradisional) di SMA. <br />
<br />
また不男(ぶおとこ)、不女/不助(ぶすけ)の「ぶすけ」に由来している説もあるようです。Kemudian, ada juga teori yang mengatakan BUSU itu berasal dari 不女/不助(BUSUKE) dan 不男(BUOTOKO). <br />
<br />
法律のことは専門外なのでよくわかりませんが、差別語といわれるものを特に禁止や規制する法律はないと思います。多分、よほど特殊な言葉で無い限りそんなことはできっこないでしょう。<br />
Saya sama sekali tidak paham tentang hukum, namun dirasakan tidak ada aturan yang melarang kata diskriminatif ini. Mungkin, sebatas tidak ada kata yang sangat khusus, hal itu tak akan pernah terjadi.<br />
「ヤンキー」が侮蔑語でもあると同時に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E9%87%8E%E7%90%83&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">野球</a>の球団名として残っているように、人やTPOによって意味(コノテーション)は変わるものだからです。<br />
Seperti kata YANGKI yang merupakan bahasa penghinaan berasal dari nama liga Baseball bersamaan, arti konotasi (kiasan) berubah menurut manusia dan unsur TPO (situasi dan kondisi). <br />
しかし、法律にはなくとも習慣上の法のようなもので気にするべきだと思います。<br />
Namun, sepatutnya memperhatikan hukum dalam adat istiadat meskipun tidak ada dalam peraturan.<br />
条例・政令・法・マナー・ルールに拘わらず、!人が不快だと感じる言葉は使わないようにする!のが大人の常識だといえるでしょう。<br />
Suatu hal yang umum bagi orang dewasa, berusaha tidak memakai kata yang membuat orang lain merasa tak nyaman meskipun tak ada kaitannya dengan perundang-undangan, peraturan, adab, atau tata krama. <br />
<br />
日頃から「差別ってなんだろう」ということを気にかけて、本を読んだり、情報を集めたりして考えておくことが大切なことなのでしょうね。Seperti biasanya, setelah memperhatikan "apa itu SABETSU/diskriminasi", kiranya berpikir dengan membaca buku, serta mengumpulkan informasi itu merupakan hal yang penting.<br />
<br />
Dikutip dari:<br />
<a href="http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1690919.html" target="_blank">http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1690919.html</a><br />
<a href="http://gogen-allguide.com/" target="_blank">http://gogen-allguide.com/</a><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>油を売るの語源</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-11" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=33006015" title="油を売るの語源" />
  <modified>2011-09-10T14:01:01Z</modified> 
  <issued>2011-03-11 11:12:45+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.33006015</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-11">
<![CDATA[
油を売るの語源について、<br />
江戸時代、明治維新前。「油売り」からでた言葉で意味は、<br />
<br />
「仕事を途中でなまけ、時間をつぶすこと。」=buang waktu/bermalas-malas atau mangkir dari kerja<br />
<br />
当時の一般人は油売りから油を買ってそれを行灯や灯台等に入れて明かりを採ってたが、当時の油は粘度が高く、油を客の容器に入れ終えるまでに時間がかかった。<br />
その間、油売りは油のしずくが切れるまで客と世間話をしながら待っていた。<br />
<br />
その様子がなまけているように見えたことからきたとされる。<br />
<br />
また、女性に髪油を売る場合でも同じ状況であった。<br />
<br />
Dikutip dari: <br />
<a href="http://iroirozatugaku.seesaa.net/category/3369579-1.html" target="_blank">http://iroirozatugaku.seesaa.net/category/3369579-1.html</a><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>日本語能力検定試験１級問題集文法 [SOAL TATA BAHASA UKBJ LEVEL 1]</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-10" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=32967098" title="日本語能力検定試験１級問題集文法 [SOAL TATA BAHASA UKBJ LEVEL 1]" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2011-03-10 09:57:51+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.32967098</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-10">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>能力検定試験１級問題集文法（１）は【Ⅰ】と【Ⅱ】で１０問あります。<br />
問題をよく見て解答してください。<br />
<br />
【Ⅰ】次の中から正しいものを選び（　　　）に入れなさい。<br />
１．日本にいる（　　　）、一度<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%8C%97%E6%B5%B7%E9%81%93&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">北海道</a>に行こうと思います。<br />
　１　まえに　　２　あいだ　　３　うちに　　４　までに<br />
<br />
２．日本語検定試験１級合格の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%81%8A%E7%A5%9D%E3%81%84&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">お祝い</a>に辞書（　　　）どうだろう。<br />
　１　ばかり　　２　とか　　３　くらい　　４　なんて<br />
<br />
３．たくさんある日本語の語彙や文法も毎日少し（　　　　）ならきっと覚えられます。<br />
　１　ずつ　　２　も　　３　だけ　　４　しか<br />
<br />
４．留学生の陳さんは、最近着実に日本語の成績を伸ばし（　　　）ある。<br />
　１　つつ　　２　ながら　　３　たり　　４　ては<br />
<br />
５．検定の４級の文法問題（　　　）わからないのに、１級の問題などできるわけがない。<br />
　１　とか　　２　すら　　３　こそ　　４　だけ<br />
<br />
６．日本語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%95%99%E5%B8%AB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">教師</a>の（　　　）、日本語の文法が説明できないのはおかしい。<br />
　１　ゆえ　　２　ために　　３　くせに　　４　けれど<br />
<br />
７．今さら日本語能力検定試験を受けた（　　　）何の役に立つのか。<br />
　１　でも　　２　ものの　　３　ところで　　４　なら<br />
<br />
８．台風の（　　　）、日本語の試験が延期になった。<br />
　１　で　　２　から　　３　せい　　４　ため<br />
<br />
　【Ⅱ】次の中から正しいものを選び（　　　）に入れなさい。<br />
１．日本語の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%95%99%E6%9D%90&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">教材</a>を（　　　　　）、日本語が上達すると思っている人がいる。<br />
　１　買って買って　２　買おうが買うまいが　３　買えば買うほど　４　買っても買っても<br />
<br />
２．私が日本語能力検定試験１級を受けるのは、日本語教師を（　　　　　　）。<br />
　１　なりたいからです　　　２　するのです　３　するべきです　４　するためです<br />
<br />
JAWABAN BESERTA TERJEMAHAN KALIMATNYA:<br />
【Ⅰ】1)３　Selagi/mumpung ada di Jepang, saya mau pergi ke <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Hokkaido&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Hokkaido</a> sekali<br />
       2)４　Bagaimana kalau kamus untuk hadiah kelulusan <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=level&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">level</a> 1 UKBJ<br />
       3)１　Kalau tiap hari sedikit-sedikit kosa kata dan tata bahasa bahasa Jepang yang banyak pun bisa hapal <br />
       4)１　Mahasiswa asing bernama Chin, akhir-akhir ini prestasi bahasa Jepangnya semakin meningkat secara pasti<br />
       5)２　Soal tata bahasa ujian level 4 saja tidak mengerti, <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=mana&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">mana</a> bisa mengerjakan ujian level 1<br />
       6)３　Pengajar bahasa Jepang aneh kalau tidak bisa menjelaskan tata bahasa bahasa Jepang<br />
       7)３　Apalah gunanya dengan mengikuti ujian kemampuan bahasa Jepang sekarang?<br />
       8)４  Ujian bahasa Jepang diundur karena adanya angin topan<br />
　<br />
【Ⅱ】1)３　Ada orang yang beranggapan dengan makin banyak membeli buku ajar bahasa Jepang, bahasa Jepangnya akan maju<br />
       2)４  Saya ikut UKBJ level 1 untuk bekerja sebagai guru bahasa Jepang<br />
<br />
Sumber: <br />
<a href="http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/bunpo/1.html" target="_blank">http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/bunpo/1.html</a> <br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>1級の語彙問題集「KUMPULAN SOAL KOSA KATA LEVEL 1」</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-07" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=32860325" title="1級の語彙問題集「KUMPULAN SOAL KOSA KATA LEVEL 1」" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2011-03-07 17:37:54+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.32860325</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-03-07">
<![CDATA[
１　昨日の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ゲーム</a>では、（　　　　　）が一気に逆転した。<br />
　　１　均衡　２　形勢　３　原形　４　平均<br />
　<br />
２　電話をほかの人に（　　　　　）ときには、かけてきた方の名前を必ず確認してください。<br />
　　１　取り扱う　２　取り組む　３　取り次ぐ　４　取り巻く<br />
<br />
３　台風の影響を（　　　　　）受けて、収穫が激減した。<br />
　　１　いやに　２　かりに　３　もろに　４　やけに <br />
<br />
<br />
　　※　答えは　一番下にあります　｢２００５年度<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>能力検定試験１級★語彙★より｣<br />
<br />
解説(Penjelasan):<br />
1. Dalam permainan kemarin kondisi berbalik 180 derajat.<br />
　　均衡＝keseimbangan-->需要と供給の均衡を保つ(menjaga keseimbangan permintaan dan penawaran)<br />
    原形＝bentuk asli-->原形をとどめないほどに（beyond recognition; sampai-sampai tak berbentuk seperti asalnya）, 原形不定詞（bare infinitive）<br />
    平均＝rata-rata (平均寿命が世界で一番長い国は日本＝negara yang paling panjang usia rata-rata adalah Jepang)<br />
　<br />
2. Pada waktu menyampaikan telepon kepada orang <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=lain&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">lain</a>, pastikanlah untuk mengecek nama orang <br />
yang menelepon<br />
    取り扱う=memanfaatkan, menggunakan<br />
    取り組む=bergelut, menekuni, berkecimpung pada suatu pekerjaan<br />
    取り巻く=melingkar, melilit (sabuk, garis khatulistiwa yg melingkari bumi, dsb.)<br />
<br />
3. Hasil panen berkurang akibat kena imbas/pengaruh angin topan <br />
    いやに＝terlalu, sangat (今日はいやに疲れた=hari ini cape sekali)<br />
    かりに＝sementara, seandainya (仮に付けた名前=nama yang diberikan sementara; 仮に戦争が起こったとしたらどうしますか=apa yang Anda lakukan, seandainya terjadi perang?)<br />
    やけに＝sungguh (今日はやけに寒いな=hari ini sungguh dingin)<br />
<br />
こたえ　１．２　形勢　　２．３　取り次ぐ　３．３　もろに<br />
<br />
<a href="http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/goi/" target="_blank">http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/goi/</a><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>ASAL KATA “茶碗” CHAWAN</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-02-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=31894681" title="ASAL KATA “茶碗” CHAWAN" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2011-02-09 12:24:00+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.31894681</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2011-02-09">
<![CDATA[
Mangkuk nasi dalam bahasa Jepangnya adalah CHAWAN. Jika kita telusuri dari <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=mana&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">mana</a> kata ini berasal, konon orang Jepang zaman dahulu setelah makan, minum teh (ocha) dalam mangkuk bekas nasi yang dimakannya. Biasanya sambil makan acar (tsukemono), membersihkan pinggiran mangkuk tadi dengan seduhan teh hijau, dan airnya diminum. Maka mangkuk nasi tersebut dinamakan CHAWAN, wadah keramik yang sebenarnya digunakan untuk minum teh. Perlu diketahui, dalam bahasa Indonesia juga kita kenal kata secawan anggur, tanpa disadari sedikit-sedikit kata-kata bahasa Jepang juga mempengaruhi bahasa kita.<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>HIPPARI DAKO dan UNAGINOBORI</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-10-05" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=26821560" title="HIPPARI DAKO dan UNAGINOBORI" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2010-10-06 00:53:22+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.26821560</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-10-05">
<![CDATA[
Hipparidako berasal dari dua buah kata (Hipparu=menarik, Tako=gurita). Artinya orang yang ditarik ke sana ke <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=mari&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">mari</a> karena orang tersebut bisa diminta bantuannya atau orang penting. Hipparidako ini konon mulanya berasal dari gurita yang dijemur dengan menarik-narik tentakelnya untuk dijemur di bawah terik matahari. <br />
<br />
Istilah Unaginobori berasal dari unagi=ikan sidat, dan noboru=naik/terbit. Ikan sidat ini memiliki keunikan dari sifatnya, seperti jika ditangkap kepala ikan ini yang licin bagai belut tetap bergerak ke atas. Di samping itu pula, ikan sidat meskipun berada di arus cepat atau yang sedikit airnya tetap saja ia menanjak naik. Sehingga, orang Jepang tak ragu lagi memakai istilah ini, yakni menggambarkan suatu angka statistik yang naik melonjak (angka penjualan, dsb.). Biasanya para pegawai yang bekerja di bursa saham atau yang bergelut dalam bidang ekonomi senantiasa menggunakan istilah ini. Maka, tak heran kalau mereka pergi makan ke luar untuk menyantap unagi kabayaki misalnya agar angka penjualan atau omset bisa naik melonjak seperti unagi (ikan sidat).   <br />
<br />
Ada pula KANI (kepiting) yang diungkapkan orang Jepang jika angka omset atau penjualan perusahaan tempat mereka kerja yokobai (merangkak ke samping) atau tetap tidak naik dan turun.<br />
Kemudian EBI (udang) yang diungkapkan orang Jepang jika bergerak mundur, atau dalam bahasa Jepangnya atozusari.<br />
<br />
<a href="http://gogen-allguide.com/u/unaginobori.html" target="_blank">http://gogen-allguide.com/u/unaginobori.html</a><br />
By: EMHAS (sumber dari TV Jepang)<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>POLA KALIMAT ----TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU)</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-08-02" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=24142491" title="POLA KALIMAT ----TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU)" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2010-08-02 12:20:06+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.24142491</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-08-02">
<![CDATA[
Pola kalimat bahasa Jepang --TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU) sangat sering dipakai dalam percakapan sehari-hari. Biasanya berupa ungkapan seputar penerimaan jasa atau bantuan dari orang-orang sekitar kita.<br />
--TE YARU (AGERU) =ditujukan kepada orang yang lebih muda daripada kita atau seumur dan sederajat <br />
--TE YARU terkesan lebih kasar/slang (terutama dalam ungkapan-ungkapan khusus)<br />
<br />
Contoh: わかった。部屋の掃除は手伝ってあげるよ。Oke, aku bantu bersih-bersih kamarnya.<br />
            この野郎、殺してやる！→Kurang ajar/keparat, kubunuh kau!<br />
<br />
--TE KURERU (KUDASARU) =<br />
Contoh: 5時になったら起こしてくれる？→Bisa bangunkan aku kalau sudah jam 5?<br />
　　　　　 <br />
<br />
--TE MORAU (ITADAKU) =<br />
Contoh: 昨日友達に駅まで車に乗せてもらった→Kemarin <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">saya</a> naik mobil teman sampai stasiun.<br />
            私は先生に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>を教えていただきました。<br />
<br />
*Dalam ragam pola --SASETE MORAU/ITADAKU juga sering dipakai, karena ungkapan ini lebih halus dan sopan<br />
<br />
keterangan:<br />
KUDASARU lebih halus daripada KURERU<br />
ITADAKU lebih halus daripada MORAU<br />
<br />
maaf, sedang dikonsep<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>東京でも「べ」を使う (Di Tokyo, &quot;....be&quot; juga dipakai!)</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07-2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=18387660" title="東京でも「べ」を使う (Di Tokyo, &quot;....be&quot; juga dipakai!)" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2010-03-07 12:14:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.18387660</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07-2">
<![CDATA[
Tahukah Anda, bahasa dialek seperti "....be" sedang meluas di kalangan anak muda di <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Tokyo&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Tokyo</a>. Misalnya: そこにあるべ（あるだろう）、帰るべ（帰ろう）、など。<br />
Menurut angket penelitian, pemakaian --be ini dipakai kira-kira oleh 40% mahasiswa, 20% mahasiswi. Sepuluh tahun yang lalu dari sekarang, orang Tokyo katanya memakai dialek ini. Namun, ternyata popularitasnya tidak bersifat sementara. ---be dipakai di Jepang bagian Timur pada zaman dahulu dan cukup meluas, tetapi setelah perang berakhir justru sebaliknya sempat tidak dipakai di sekitar Tokyo. <br />
<br />
Ada cerita dari seorang selebritis, salah satu anggota <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=SMAP&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">SMAP</a> (Masahiro NAKAI), menurut Nakai-san bahasa dialek Sonan telah meluas. Pada tahun 1980-an, pernah terdengar bahasa dialek tersebut di jalur kereta TOKAIDO. Pernah dibuat sebuah laporan, kata 行こう→行くべー meluas di daerah Sonan. Hanya saja, pemakaiannya menurun pada saat itu (di kalangan yang lahir pada tahun 1970-an, sekitar umur belasan tahun).<br />
<br />
Akan tetapi, dalam laporan mahasiswa asal Sonan, pemakaian "--be" digunakan oleh orang tua, tapi tidak digunakan oleh kaum separuh baya, malah justru kaum mudanya masih memakai dialek itu. Alhasil, dialek "--be" kembali hidup. Setelah perang usai, daerah Sonan terkesan cukup dikenal sebagai tempat perumahan elit, hingga populernya nomor plat kendaraan Sonan. <br />
<br />
Dengan demikian, berlatar belakang tingginya popularitas nama Sonan, muda-mudi di daerah Sonan merasa percaya diri akan bahasa daerahnya. Bisa jadi faktor tersebut membuat bahasa dialek tersebut merebak. Tidak hanya para selebritis yang memakai dialek dalam mass media yang berpengaruh besar, tetapi latar belakang juga yang mendukung generasi muda daerah Sonan mempromosikan bahasanya.<br />
<br />
Diterjemahkan dari: 倫風～８月号　「ご存じですか？この方言」、９４ページ、井上史雄。　<br />
社団法人実践倫理宏正会発行」<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>TERIMA TERJEMAHAN DAN MENGAJAR BAHASA JEPANG</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=18384541" title="TERIMA TERJEMAHAN DAN MENGAJAR BAHASA JEPANG" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2010-03-07 11:41:18+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.18384541</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07-1">
<![CDATA[
Menerima layanan terjemahan:<br />
翻訳サービス承ります。値段は相談に応じます。<br />
1. JEPANG-INDONESIA (2000yen/halaman, ukuran A4) <br />
　　日本語→インドネシア語　（2000円/頁 A4サイズ）<br />
2. INDONESIA-JEPANG (2500yen/halaman, ukuran A4)<br />
    インドネシア語→日本語 (2500円/頁　A4サイズ)<br />
3. INGGRIS-INDONESIA (1500yen/halaman, ukuran A4)<br />
    英語→インドネシア語 (（1500円/頁 A4サイズ）<br />
Kira-kira jumlah huruf per halaman (1400-1600 huruf/A4).<br />
Harga di atas bisa nego/berubah (bergantung isi dan jumlahnya).<br />
Misalnya: terjemahan tesis/skripsi INDONESIA-JEPANG 2500yen/hlm, jika lebih dari 50-100 halaman dihitung 1500yen/hlm. <br />
<br />
Bagi Anda yang ingin belajar Bahasa Jepang, percakapan/tata bahasa/KANJI, atau akan menempuh ujian kemampuan Nihongo Noryoku Shiken (JLPT), <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">saya</a> siap membantu mengajar. Biaya kursus/les bisa nego, 2000yen/jam per orang (kalau 2-3 orang, dikenakan 1000yen/per orang). Tempat belajar bebas, sekitar <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Tokyo&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Tokyo</a>-Machida (Misalnya: di MacDonald, KFC, restoran/kafe, taman, dll).<br />
<br />
ぜひお気軽にご連絡ください。<br />
<br />
********************************************************************************************************************<br />
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:<br />
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau <br />
Email: moh_83<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=japan&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">japan</a>(at)<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=yahoo&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">yahoo</a>/dot/co/dot/jp  <br />
(untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!) <br />
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia.. <br />
<br />
日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。<br />
********************************************************************************************************************<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>BELAJAR DARI KATA-KATA MIRIP</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=18383301" title="BELAJAR DARI KATA-KATA MIRIP" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2010-03-07 10:35:11+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.18383301</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2010-03-07">
<![CDATA[
Menghapal atau mengingat kata-kata bahasa Jepang bisa ditempuh dengan berbagai cara, termasuk mencari kata-kata yang mirip dalam bahasa Indonesia. <br />
<br />
開く＝terbuka (AKU)<br />
噛む＝menggigit (KAMU)<br />
抱く=memeluk (DAKU)<br />
進む＝maju (SUSUMU)<br />
異人館(baca:IJINKAN)--bangunan rumah gaya Eropa (IJINKAN saya nginap di sini)<br />
APA<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%83%9B%E3%83%86%E3%83%AB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ホテル</a>--APAは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>で「何」という意味 (Nama hotel itu APA ya?)<br />
チャンプール=campur (biasanya dipakai di <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Okinawa&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Okinawa</a>)<br />
いかん=tidak boleh/tidak baik　(だめ・いけません）--Dalam bahasa Indonesia, IKAN itu 魚（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%81%95%E3%81%8B%E3%81%AA&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">さかな</a>）の意味<br />
食え=bentuk suruhan dari 食う　（makan）--Dalam bahasa Indonesia, KUE itu <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%81%8A%E8%8F%93%E5%AD%90&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">お菓子</a>の意味<br />
梨＝buah peer Jepang (baca: NASHI), kalau tidak ada nasi, makan NASHI<br />
無し=tidak ada, tanpa (mirip bahasa Inggris: <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=NOTHING&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">NOTHING</a>!)<br />
すかすか＝kosong melongpong (lowong), SUKA-SUKA gue mau ngapain, abis gak ada orang<br />
しらみ=kutu rambut (SHIRAMI kutu dengan peditox)<br />
びびる=kaget (BIBIRU) kaget lihat bibir seksi<br />
わに＝buaya (WANI itu dalam bahasa Sunda berarti berani)<br />
AWA'S=nama merk bir di Jepang, asalnya dari 泡 (buih/busa)　AWAS jangan minum bir<br />
<br />
ada lagi gak yaaa..?<br />
<br />
by:EMHAS<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>広告から学ぶ日本語 (BELAJAR BAHASA JEPANG LEWAT IKLAN)</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-11-22" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=16098429" title="広告から学ぶ日本語 (BELAJAR BAHASA JEPANG LEWAT IKLAN)" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-11-22 02:17:50+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.16098429</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-11-22">
<![CDATA[
この<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E7%8E%A9%E5%85%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">玩具</a>は３歳以上のお子様を対象として安全テストを実施しております。=Mainan ini telah diuji keamanannya untuk anak-anak usia 3 tahun ke atas.<br />
注意：小さな部品が含まれます。３歳未満のお子様には与えないください。=PERHATIAN: Tidak disarankan untuk anak usia 3 tahun ke bawah, karena mengandung bagian-bagian kecil<br />
*無料訪問見積　受付中＝Menerima kalkulasi biaya gratis <br />
*本券を切り取らずに、このまま店頭にお持ちください=silakan bawa saja selebaran ini ke toko tanpa menggunting kuponnya <br />
* 各商品お一人様１点限りとさせていただきます＝Satu orang hanya bisa beli satu setiap produk<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>BELAJAR DARI SIMBOL-SIMBOL</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-11-21" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=16096398" title="BELAJAR DARI SIMBOL-SIMBOL" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-11-22 00:03:37+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.16096398</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-11-21">
<![CDATA[
身障者用<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%83%88%E3%82%A4%E3%83%AC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">トイレ</a>＝toilet khusus penyandang cacat<br />
多目的トイレ=toilet serba guna (orang cacat, manula, anak-anak)<br />
更衣室=ruang ganti baju<br />
おむつ交換台=dipan untuk ganti popok<br />
乳幼児用設備=fasilitas untuk anak balita<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%AD%90%E4%BE%9B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>同伴用座席=kursi khusus yang bawa anak<br />
子供の手の届くところに保管してはいけません=tidak boleh menyimpan di tempat yang terjangkau anak-anak<br />
横断歩道=zebra <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=cross&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">cross</a>/tempat penyeberangan<br />
学校、幼稚園<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E4%BF%9D%E8%82%B2&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">保育</a>所などあり=ada sekolah, TK, dan tempat titip anak<br />
学童、園児注意=hati-hati anak sekolah lewat<br />
歩行者専用=khusus pejalan kaki/pedestrian<br />
口に入れない=tidak dimasukkan ke mulut<br />
まきつけない=tidak mengikat/melilit<br />
人の向けない=tidak dihadapkan ke muka/orang<br />
上にのらない=tidak ditumpangi/dinaiki<br />
水に濡らさない=tidak dibasahi dengan air<br />
日に近づけない=tidak didekatkan ke sinar matahari<br />
防護<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%81%E3%81%8C%E3%81%AD&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">めがね</a>=kaca mata pelindung/pengaman<br />
安全帽=topi pengaman<br />
保護マスク、保護ゴム<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%89%8B%E8%A2%8B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">手袋</a>をしてください=pakailah masker, sarung tangan karet untuk pengaman<br />
子供に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%84%E3%81%95%E3%81%97%E3%81%84&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">やさしい</a>場所=tempat yang nyaman untuk anak<br />
防音防具=pengaman telinga/suara bising<br />
保護帽着用=gunakan topi pengaman/helm<br />
フラフラすることがあります=bisa menimbulkan pusing (berkunang-kunang)<br />
眠くなることがあります=bisa menimbulkan rasa ngantuk<br />
顔保護具=pelindung wajah<br />
点鼻薬=obat tetes hidung<br />
うがい薬=obat kumur<br />
水と一緒に飲む=diminum dengan air<br />
食後３０分に飲む=diminum 30 menit setelah makan<br />
体内に磁気性金属のある人入室禁止=dilarang masuk bagi orang yang mengenakan benda bermagnet/logam<br />
行政相談=konsultasi masalah administrasi/politik<br />
眺望<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ポイント</a>=tempat pemandangan<br />
点眼薬=obat tetes mata<br />
環境荒廃区=daerah rusak lingkungan<br />
洗眼<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AF%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">シャワー</a>=obat cuci mata<br />
騒音のある職場=tempat kerja yang berbising<br />
耳栓着用=gunakan sumbat kuping<br />
認定<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%A3%9C%E8%81%B4%E5%99%A8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">補聴器</a>専門店=toko peralatan bantu dengar (diakui)<br />
聴覚障害者=penderita gangguan pendengaran (tuna rungu)<br />
指を挟まれないよう注意=awas jari terjepit<br />
点耳薬=obat tetes telinga<br />
ほじょ犬・盲導犬=anjing pemandu tuna netra<br />
さわるな=jangan pegang<br />
感電注意=awas setrum<br />
濡れ手禁止=dilarang pegang tangan basah<br />
接触禁止=dilarang pegang langsung oleh tangan<br />
触れてはいけない=tidak boleh disentuh<br />
捨てるな=jangan membuang<br />
ヒッチハイク禁止=dilarang ikut menumpang kendaraan lewat<br />
扇風機の羽根に注意=awas baling-baling kipas angin<br />
腐食性物質注意=awas bahan makanan yang berbau<br />
救護所=tempat P3K<br />
非常ボタン=tombol darurat<br />
立ち入り禁止=dilarang masuk<br />
取り扱い注意=awas pemakaian<br />
関係者以外侵入禁止=yang tidak berkepentingan dilarang masuk<br />
受付=resepsionis/penerimaan tamu<br />
天井に注意=awas atap/langit-langit<br />
頭上注意=awas kepala<br />
安全帯使用=pakai sabuk pengaman<br />
安全第一=utamakan keselamatan<br />
乗務員室=kantor pegawai stasiun<br />
車掌室=ruang kondektur<br />
係員通路=jalan petugas<br />
税関＝pajak (custom)<br />
検疫=karantina<br />
植物検疫=karantina tanaman<br />
出国手続き=urusan keberangkatan<br />
入国手続き=urusan imigrasi<br />
特別用途食品=makanan khusus (manula, orang sakit)<br />
車内販売コーナー=korner penjualan dalam kereta<br />
切符売り場=tempat pembelian karcis<br />
精算所=tempat penghitungan karcis (bagi yang ingin tambah biaya/charge)<br />
荷物をのせるこたを禁止=dilarang menaikkan barang<br />
左側のお立ちください=berdirilah di sebelah kiri<br />
展望地・景勝地=tempat meneropong/pemandangan<br />
水飲み場=keran air minum <br />
くずもの入れ=tong sampah<br />
自販機・自動販売機=mesin jual otomatis/vending machine<br />
安全通路=jalan aman<br />
通行禁止=dilarang lewat<br />
ベビーカー使用禁止=dilarang pakai roda/kereta bayi<br />
通行止め=dilarang lewat<br />
整理整頓=rapi dan bersih<br />
道路工事中=sedang perbaikan jalan<br />
昇降階段=tangga <br />
陸上競技場=tempat atletik<br />
走るな=jangan berlari<br />
駆け込み乗車禁止=dilarang mengejar naik kereta<br />
海水浴場=tempat pemandian air laut<br />
遊泳禁止=dilarang berenang<br />
非常口=pintu darurat<br />
広域避難所=tempat pengungsian<br />
津波避難場所=tempat pengungsian bahaya tsunami<br />
サッカー競技場=tempat olah raga sepak bola<br />
腰掛け式リフト=lift model duduk<br />
安全バーを閉める=mengunci/menutup pegangan pengaman<br />
スキーヤーは降りる=pemain ski turun<br />
転落注意=awas jatuh<br />
墜落注意=awas terjatuh<br />
滑面注意=awas terpeleset<br />
上り段差注意=awas ada tanjakan<br />
障害物注意=awas benda penghalang<br />
足元注意=awas kaki<br />
開口部注意=awas tanpa pintu pengaman/penutup<br />
休憩所=ruang/tempat istirahat<br />
待合室=ruang tunggu<br />
一部車両指定席=sebagian kursi gerbong pesanan<br />
エアバック=gelembung pengaman<br />
シルバーシート=kursi khusus manula<br />
優先席=kursi manula, ibu hamil, orang sakit, balita<br />
車椅子スロープ=slop kursi roda<br />
車椅子リフト=lift kursi roda<br />
階段昇降機=mesin penaik-turun kursi roda di tangga<br />
福祉車両=gerbong khusus penyandang cacat<br />
宿泊施設=sarana penginapan<br />
寝台列車=kereta bertempat tidur<br />
担架=penggotong orang sakit<br />
浴室=kamar mandi<br />
託児所=penitipan anak<br />
二列並び=antre dua baris<br />
軟式野球=rubber-ball baseball<br />
馬術=berkuda<br />
柔道=judo<br />
体操=senam/aerobik<br />
ライフル射撃=menembak sistem rifle (rifleshooting)<br />
射撃場=lapangan tembak<br />
山岳=panjat tebing<br />
バイアスロン=biathlon (ski dan menembak)<br />
クレー射撃=menembak sistem trap (trapshooting)<br />
アーチェリー=memanah/panahan<br />
ウェイトリフティング=angkat besi<br />
レスリング=gulat<br />
セーリング=berlayar<br />
ダイビング=menyelam<br />
ロッククライミング=panjat tebing<br />
サーフィン=selancar<br />
犬はここにつなぐ=pancangkan anjing di sini<br />
かみつき防止=pencegah gigitan<br />
介助犬同伴可=boleh dengan anjing pemandu<br />
ペット持込禁止=dilarang bawa binatang peliharaan<br />
犬のフン禁止=anjing dilarang buang kotoran<br />
自然保護=cagar alam<br />
シカに注意=awas rusa<br />
熊出没注意=awas beruang muncul<br />
動物が飛び出すおそれあり=awas ada binatang lompat<br />
野生生物観察地点=tempat pengamatan binatang buas<br />
渡り鳥飛来地点=tempat lintasan burung <br />
飲食禁止＝dilarang makan dan minum<br />
温風注意。足元にヒーターがあります=awas hembusan panas, ada pemanas di bawah kursi <br />
バス停での禁煙にご協力ください=mohon jangan merokok di halte/pemberhentian bus<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Bahasa Anak (幼児語・育児語・喃語)</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-09-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=14309479" title="Bahasa Anak (幼児語・育児語・喃語)" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-08-09 06:42:29+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.14309479</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-09-1">
<![CDATA[
あんよ＝kaki, jalan<br />
*あんよ上げて(angkat kakinya), あんよ上手！(pinter jalannya)<br />
おんも＝luar<br />
*おんも行くよ(mau pergi ke luar kok)<br />
おちゃパン(kombini)<br />
おてて＝tangan<br />
おめめ=mata<br />
くっく=sepatu <br />
こっこ=ayam<br />
だっこ＝gendong<br />
たんたん=mandi ofuro<br />
ちっち＝pipis<br />
ちゃんこ=duduk<br />
にゃんにゃん=kucing<br />
ねんね=bobo<br />
ぶーぶー=obim (mobil)<br />
ポッポ=鳩 burung dara/merpati　<br />
まんま=mamam (makan)<br />
わんわん=anjing<br />
<br />
<br />
by:emhas<br />
<br />
<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BC%E5%85%90%E8%AA%9E" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BC%E5%85%90%E8%AA%9E</a><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Mengutarakan Tema: テーマを述べる「について」、「にとって」、「に対して」、「において」、「として」</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-09" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=14309365" title="Mengutarakan Tema: テーマを述べる「について」、「にとって」、「に対して」、「において」、「として」" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-08-09 06:15:18+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.14309365</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-09">
<![CDATA[
Banyaknya variasi pola kalimat yang dibentuk dengan kata bantu dalam bahasa Jepang sudah tidak asing lagi. Berikut pola tata bahasa hasil bentukan kata bantu NI:<br />
1. ---について (tentang/mengenai/ sesuatu, berkenaan dengan)<br />
　a. <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">コンピュータ</a><span style="color:#FF00FF;">について</span><ins><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>したい</ins>と思っている。<br />
     <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=Saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">Saya</a> berpikir ingin belajar tentang komputer.<br />
　b. コンピュータ<span style="color:#FF00FF;">についての</span>本を読んでいる。 <br />
     Saya sedang membaca buku berkaitan dengan komputer.<br />
２. ---にとって　(bagi seseorang)  Jika dilihat dari <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=status&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">status</a>/posisi<br />
  a. 留学生にとって、日本の物価が高いことは大変な問題だ。<br />
      Bagi mahasiswa asing, mahalnya harga barang di Jepang sangat bermasalah.<br />
　b. 留学生にとっての問題は、日本の物価が高いことだ。<br />
      Mahalnya harga barang di Jepang adalah masalah bagi mahasiswa asing.<br />
3. ---に対して (atau に対し)　Terhadap sesuatu<br />
  a. 日本では、目上の人に対して敬語を使う。<br />
      Di Jepang, bahasa hormat digunakan kepada orang atas atau lebih tua dari kita.<br />
  b. 目上の人に対することばづかいに気をつけよう。<br />
 　　Berhati-hatilah terhadap budi bahasa kepada orang atas atau lebih tua dari kita.　<br />
4. ---において　(di suatu tempat)<br />
  a. <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">コンサート</a>は6時から、市民会館において行われる。<br />
　　 Konser akan diselenggarakan mulai jam 06:00 di Balai Sipil.　<br />
  b. 論文の書き方のルールは、どの分野においても同じだ。<br />
      Aturan cara tulis skripsi di bidang <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=mana&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">mana</a> pun sama.<br />
  c. 社会におけるルールを知らない若者が多い。<br />
      Banyak muda-mudi yang tidak tahu tata krama dalam masyarakat.<br />
5. ---として　（sebagai） jabatan, posisi, status, kualifikasi<br />
  a. 彼は私費留学生として日本へ来た。<br />
      Ia datang ke Jepang sebagai mahasiswa atas biaya sendiri.<br />
  b. 彼には<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%95%99%E5%B8%AB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">教師</a>としての自覚がない。<br />
      Baginya tidak ada kesadaran berprofesi sebagai guru/pengajar.<br />
<br />
<br />
by: emhas<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>「いい」けど、よくない表現?!</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-08" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=14294232" title="「いい」けど、よくない表現?!" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-08-08 06:49:19+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.14294232</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-08-08">
<![CDATA[
Ada macam-macam ungkapan bahasa Jepang yang cukup menarik <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=tapi&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">tapi</a> pelik menyangkut perasaan. Berikut beberapa ungkapan ambigu (bermakna <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=ganda&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ganda</a>) yang kurang jelas <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=saya&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">saya</a> perkenalkan.<br />
レジ：お袋はご利用ですか。　<br />
客：ああ、いいです。<br />
Pelayan kasir: Mau pakai kantong?<br />
Tamu (pembeli): Oh, tidak usah.<br />
→ii desu adalah ungkapan menolak secara halus (kependekan dari --shinakutemo ii desu).<br />
Namun, adakalanya ii desu digunakan untuk jawaban positif. Seperti: menanggapi ide bagus lawan bicara.<br />
---------------------------------------<br />
Adapun, penggunaan gabungan いい dengan kata <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=lain&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">lain</a> seperti berikut:<br />
いい気味だ→Rasain lu!<br />
いい加減にしなさいよ→Yang benar saja!! Jangan macam-macam! Kira-kira aja!<br />
<br />
<br />
by: emhas<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>高齢化社会について</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-23-1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=12969978" title="高齢化社会について" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-05-23 05:07:09+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.12969978</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-23-1">
<![CDATA[
日本では、１９９０年に６５歳以上の人口の割合は１２．１％を示している。しかし、２０２５年ともなると、その割合は増加し、２７．３％と推定されている。他の国に比べると、日本は世界で一番長い平均寿命だと言われている。日本食は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%83%98%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ヘルシー</a>で、バランスがいいというのが一番大きな理由だ。それに、また衛生観念が普及して<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%8C%BB%E7%99%82&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">医療</a>サービスがよく、医療技術が優れていると言った理由がわかっている。<br />
　高齢化が進むとともに、若者がどんどん減っていく。実際に働く人が減るから、お年寄りを養う負担が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%A2%97%E3%81%88%E3%82%8B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">増える</a>ということは確実だ。働く人も高齢化するので、社会や経済にも大きな影響が出るだろう。<br />
　このような状況を見ると、私たちもあと２０－３０年も経てば、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E9%AB%98%E9%BD%A2%E8%80%85&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">高齢者</a>の仲間入りだろうから、やはり老後の暮らし方や生活費をどういうふうにすればいいかを考えるべきだと思う。暮らし方の場合では、私にとって、将来<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%AD%90%E4%BE%9B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>の家の近くに住めばいいのではないかと思っている。それから、生活費はどうなるかというと、人それぞれだから、主に自分の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%B2%AF%E9%87%91&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">貯金</a>や財産で暮らすか<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%B9%B4%E9%87%91&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">年金</a>や恩給などに頼るかそれとも子供に頼るか色々な選択がある。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>年中行事についての日本－インドネシアの比較</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-23" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=12969940" title="年中行事についての日本－インドネシアの比較" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-05-23 04:52:40+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.12969940</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-23">
<![CDATA[
どこの国でも年中行事があり、それぞれの国の行事や祭りの中で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%82%84%E3%82%8A%E6%96%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">やり方</a>や種類も異なっている。日本では<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>文明や仏教の影響を受けたため、似たような行事や祭りもある。インドネシアの場合、イスラム教、キリスト教、仏教、ヒンズ教の影響に与えられ、多民族国家であり、行事や祭りの種類もさまざまある。<br />
　日本には一年を通じて春から冬にかけて色々な行事がある。例えば、雛祭り、端午の節句、七五三などのように<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%AD%90%E4%BE%9B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%81%A5%E5%BA%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">健康</a>に成長することを願うために行うものや、お盆のように先祖を供養するもの、節分のように悪い鬼を追い出して家内安全を願うものなどである。それから、日本の主な祭りは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%9C%AD%E5%B9%8C&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">札幌</a>雪祭り、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%8D%9A%E5%A4%9A&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">博多</a>どんたく、祇園祭りなどがある。祭りを行う目的は健康や幸福を願ったり、農業や漁業の豊作や豊漁を願ったり、神様に感謝したりするものも多い。そして、歴史にちなんだ祭りや商売繁盛を願ったり祭りもある。<br />
　日本に比べると、インドネシアでは民族の習慣や宗教によって行事や祭りを区別されている。意味や目的から見ると、日本と同じであるが、やり方と形が違っている。いくつかの例を挙げると、①．AKIKAH・アキカー、１－３ヶ月ぐらいの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%B5%A4%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">赤ちゃん</a>の髪の毛を切ったり、ヤギを屠殺して肉を人に配ったりするイスラム的な儀式である。アキカーは子供の健康や成長を祈るためである。②．亡くなった祖先を供養するＧＡＬＵＮＧＡＮとＫＵＮＩＮＧＡＮ。これは日本のお盆に似たような行事で、ウク暦に準じて行われる。ガルンガンは迎え盆という近い意味で、クニンガンは送り盆に当たる。バリ島の人々はこの期間中に墓地や自分の先祖霊が奉られている寺院に行き、供え物を差し出す。③．豊作・豊魚を祈ったり感謝したりする祭り（ＵＰＡＣＡＲＡ SEDEKAH LAUT=海で行う儀式）など。<br />
　私には、行事や祭りはある国の誇りとしての文化であるこそ、次から次へと新しい世代にそれを大事にして守り続けて伝えるべきだと思う。もし<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%A4%96%E5%9B%BD&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">外国</a>からの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%A6%B3%E5%85%89&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">観光</a>客が訪れたら、やはり行事や祭りのようなものを見せずにはおかない。これは、また特殊な国家や国民のアイデンティティーを示したものなのだと思う。日本は四季がはっきりしているから、お<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E8%8A%B1%E8%A6%8B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">花見</a>やお月見のように季節の移り変わりや自然の美しさを楽しむものも多いと言われている。インドネシアは宗教に信じる国家だから、厳粛に行われている行事がかなり多い。普通は、行事や祭りを始める前に踊りや歌とともにみんなで楽しむ。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>日本料理</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-18" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=146168/entry_id=12910826" title="日本料理" />
  <modified>2011-09-10T14:01:02Z</modified> 
  <issued>2009-05-18 19:32:46+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:emhas_2006.12910826</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.so-net.ne.jp/emhas_2006/2009-05-18">
<![CDATA[
日本<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E6%96%99%E7%90%86&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">料理</a>といえば、自分の目に浮かぶのは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%AF%BF%E5%8F%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">寿司</a>、刺身、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E5%A4%A9%E3%81%B7%E3%82%89&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">天ぷら</a>、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E7%84%BC%E8%82%89&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">焼肉</a>、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%B6%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%B6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">しゃぶしゃぶ</a>などである。日本の料理は見た目または盛り付けがきれいだと印象に残った。よく考えると、日本人は食欲をそそるために料理を工夫するわけである。<br />
　それだけではなく、日本料理は季節感も大切にしている。例えば、春になると、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=emhas_2006:000211775240&k=%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">テーブル</a>の上に菜の花を置いて、春らしく感じられるようにしている。それから、旬いよって、料理の材料も変わったりする。私にとって、日本人の感覚は四季を大事に感じながら料理を楽しむことである。<br />
　母国の料理に比べると、日本料理は香辛料をあまり使用せず、低カロリーだから、栄養のバランスが良いと思う。更にまた、ダイエットにもいいことである。日本料理は基本的に、ご飯がついて、おかず、味噌汁や漬物というそろった物である。<br />
　昔は仏教の影響で日本人は肉を食べなかったが、明治時代になってから食べるようになった。日本人は昔、野菜ばかり食べていたから、草食動物と呼ばれていた。寿司や刺身のように生魚もよく食べている。<br />
　ところが、最近、日本ではインスタント食品、パン、外国からの食べ物も受け入れている。中国の餃子や春巻き、それからスパゲッティ、カレーなども日本の家庭料理にもよく見当たる。<br />
　マックドナルド、ケンタッキーというレストランが氾濫している。今の若者は野菜をあまり食べなくて、ジャンク・フードばかり食べている。それで、伝統的な日本料理もなくなっていくのではないかと私は心配している。やはり、今は時代が変わったので。そのような現象が起こっている。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>

</feed>

