So-net無料ブログ作成
検索選択

KATA SERAPAN BAHASA JEPANG [語源(ASAL KATA)]

Dalam bahasa Jepang, kata serapan (loanword) secara garis besar terdiri lima jenis; representational, replacement, truncated, altered, dan pseudo terms .
1. Representational : istilah ini mewakili obyek dari luar dan pengertiannya yang tidak mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, seperti; バナナ[ba-na-na] = pisang, メロン [Meron] = Melon, ボール[booru] = Ball, dan コンピュータ [Konpyuuta] = Computer.

2. Replacement : istilah ini mewakili obyek dan pengertiannya yang mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, seperti リスト[risuto] = list , kata ini mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang,目録[もくろく] = mokuroku, プログラム[puroguramu] = program, kata ini mempunyai padanan kata, 計画 [けいかく] = Keikaku. Kata serapan jenis ini dipergunakan karena lebih praktis dan lebih familiar untuk menulis surat resmi atau dokumen dibandingkan harus menulis dengan bahasa aslinya.

3. Truncated : Jenis kata serapan yang dipotong ini adalah versi pendek dari kata serapan aslinya, istilah ini yang ternyata menyebabkan kesulitan untuk para pendengar bahasa Inggris, karena kata-kata yang disingkat tidak dalam bentuk normal pemotongan kata dalam bahasa Inggris. Kata serapan jenis ini menggunakan perpendekan dan memotong kata, kata-kata yang panjang sering dipotong ke dalam bentuk yang lebih pendek. Kata serapan jenis ini dapat terjadi pemendekan dalam kata-kata dalam kanji, pola yang umum dari pemendekan ini adalah dengan mengambil dari kanji pertama dari tiap kata dan digabungkan bersama dan pola yang lain adalah dengan mengambil dua suku kata pertama dari dua kata, dalam kata lain, dua kana pertama, dan membentuk sebuah kata baru dari empat suku kata digabung bersama, sebagai contoh; family restaurant [ファミリーレストラン], menjadi famiresu [ファミレス], Play Station プレーステーション, menjadi puresutaプレースタ dan Personal Computer パーソナルコンピュータ, menjadi pasokon [パソコン].

4. Altered : istilah ini dipergunakan untuk kata serapan yang berubah artinya sesudah masuk ke dalam bahasa Jepang, seperti; ハイカラ[Haikara] dari High Collar, yang berarti Modis dan ワイシャツ [Waishatsu], yang berarti pakaian [segala warna],

5. Pseudo term : kata baru yang tercipta dari dari kata-kata bahasa asing dan huruf yang sudah ada sebelumnya, オエル [Oeru] dari kata OL, yang artinya Office Lady, sebuah akronim bahasa Inggris, dan オールドミス[Orudomisu], yang artinya Old miss, yang digunakan di Inggris, Old maid.


KUMPULAN KATA MAJEMUK EMPAT HURUF 四字熟語集 [面白い表現]

一目瞭然・いちもくりょうぜん: seperti yang Anda lihat (menampakkan hasil)
一期一会・いちごいちえ: kesempatan dalam hidup itu hanya satu kali
以心伝心・いっしんでんしん: kontak perasaan/hati/maksud yang sama (nyetrum), tanpa pemberitahuan dengan perkataan
音信不通・おんしんふつう: tak ada kabar, tak ada kontak sama sekali
冠婚葬祭・かんこんそうさい: empat perkara besar dalam hidup manusia (upacara dewasa, pernikahan, kematian, perayaan)
危機一髪・ききいっぱつ: bagai telur di ujung tanduk (kondisi nyaris dalam bahaya)
三寒四温・さんかんしおん: tiga hari dingin empat hari hangat (waktu pergantian musim dingin ke musim semi)
絶対絶命・ぜったいぜつめい: kondisi kritis (terdesak)
全知全能・ぜんちぜんのう: maha tahu dan maha kuasa
天変地異・てんぺんちい: keanehan dalam fenomena alam (angin topan, hujan es, badai, gempa bumi, hujan lebat, dsb)
優柔不断・ゆうじゅうふだん: bingung memutuskan sesuatu (なかなか決められない)

医食同源・いしょくどうげん: memelihara kesehatan sama halnya dengan menjaga makanan yang kita makan. Biasanya makanan China dan Jepang selalu ada takaran dan imbangan entah itu dari segi gizi/protein ataupun pengaturan kalori. Misalnya makanan China selalu menggunakan ramuan tumbuhan (jamu), kalau di Indonesia dikenal dengan bumbu tradisional. Sedangkan makanan Jepang lebih banyak mengonsumsi hasil laut dan menurut musimnya berganti-ganti (umbi-umbian, jenis ikan, sayuran, buah). Misalnya musim panas ada semangka sebagai penghilang dahaga dan panas tubuh, ikan sidat /unagi sebagai pembangkit stamina terhadap hawa panas yang membuat badan lemas.
nice!(0)  コメント(10) 

PERMINTAAN MAAF 陳謝 [正しい日本語]

Jika tak bisa menepati janji 大変お待たせしてしまって申し訳ありませんで
した。waktu-menunggu adalah hal yang terasa lama. meskipun itu beralasan
sebaiknya meminta maaf dengan jujur atas tindakan telah membuat menunggu thd
lawan bicara.
『出がけに急な電話が入ったものですから』『人身事故で電車が止まっておりま
して』kemukakan alasan keterlambatan-yang rinci,lalu mempertegas
ketakberdayaan tindakan yg-dilakukansendiri walaupun harus berbohong.
『 お会いできるのを楽しみにしていたのですが』 『この埋め合わせは後日必ず
~』 karena sesuatu yg disampaikan adalah mengandung hal kekecewaan,ada
baiknya minimal berkata halus dalam nuansa tersebut.
『今回は残念ですが、○日あたりでお時間をいただけませんか』 bila rencana
masuk pada hari lain
,kdmukakan isinya. ini adalah bentuk anjuran sambil
memikirkan/memperhatikan kesempatan/waktu lawan bicara sampai kapanpun.
約束の変更 『まことに勝手なお願いで恐縮なのですが』sampaikan den
gan jujur alasan pergantian jadwal/janji kepada partner tanpa mengejek atau
berdalih terus.
『お約束を反故にする結果となりました』 『白紙に戻させていただけます』 『
申し訳ありませんが、この話はなかったことに』


HUBUNGAN KARIB 「の」 DAN 「が」 [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Tentunya kita sering mendengar partikel NO dan GA ini dalam percakapan bahasa Jepang. Apa sih yang membedakan di antara keduanya? Atau adakah kemiripannya dalam pemakaian?
=NO=
1. Sebagai penggabung kata benda (milik/kepunyaan)
Contoh: 私の本。(buku milik/punya saya, bukunya saya, buku saya)
      私の母。(ibu saya)
2. Sebagai pengganti barang/benda yang dimaksud
Contoh: 黒いのをください。 (minta yang hitam) の→物 (bisa baju, alat tulis, payung, dsb)
3. Sebagai partikel penegas dalam percakapan di akhir kalimat
Contoh: これじゃなくて、あれが欲しいの。(bukan yang ini tapi mau yang itu!)
      いいの。(biarin!)  
4. Sebagai penghubung kata kerja yang menyatakan kepemilikan
Contoh: 山田先生の書いた本 (Buku tulisan Bapak Yamada)
5. Sebagai pembubuh dalam kata tanya (sifat keingintahuan yang mengharapkan jawaban/jelasan rinci)
Contoh: そうなのか。あるのか。~のだろうか。~のかな。
*Ketika mendengar ucapan orang-orang Kansai dalam bertanya, yakni mereka suka membubuhi "n" di belakangnya ketika berbicara. Selidik punya selidik, ternyata "n" ini asalnya kependekan dari "NO" ini.
Misalnya: うそやん! 昨日、行って来たん?
Contoh: どこに行きますか。→どこに行くんですか。(Mau pergi ke mana?)
なぜ会社をやめましたか。→なぜ会社をやめたの。(Kenapa berhenti dari perusahaan?)
6. Dipakai sebagai ungkapan/kata sambung
Contoh: というのは、~(yakni)
7. Sebagai penegas ungkapan, dalih, alasan, beberan berita, penjelasan perkara/kejadian
Contoh: 昨日、うちに来たのは日本人です。(Kemarin yang datang ke rumah saya orang Jepang) 
勉強するのは好きなん(の)ですね。(Belajar suka ya)
→bandingkan dengan 勉強することが好きです。
      昨日、酷い雨が降った。川沿いの家が流された。
→昨日、酷い雨で、川沿いの家が流されたのです。
      (Kemarin rumah di pinggir sungai hanyut karena hujan lebat)
今、5000円しかないのです。(Sekarang cuma punya 5000 yen).
8. Mengalihkan/memusatkan ke objek yang lain
Contoh: 味のほうはいかがですか。(Rasanya bagaimana)
右の方へ曲がってください。(Beloklah ke arah kanan)
9. Penghubung keterangan tempat (の前に、の後ろに、の上に、の下に、など)
Contoh:机の上にあります。(Ada di atas meja)

=GA=
Sebenarnya GA juga berhubungan erat dengan WA. Dalam kaitannya dengan fungsi penunjuk subjek, WA sebagai menunjukkan 題目、sedangkan GA menujukkan informasi 初出...
1. Sebagai penunjuk asal suatu kejadian/peristiwa yang terjadi/fenomena alam
雨が降ってきた (Hujan turun)
海がきれい (Laut indah)
急に予定が変更した (Tiba-tiba rencana berubah)
2. Pengganti subjek pelaku
君が黙っているなら、私は言う (Kalau kamu diam, saya yang bicara)
誰も行かないから、彼が行った (Karena tak ada yang pergi, dia yang pergi)
3. Menunjukkan pilihan
散歩するのが楽しい (Jalan-jalan menyenangkan)
私はコーヒーがいい (Saya pilih kopi)
4.Penyambung kalimat,penyangkal (tetapi, namun)

Adapun hubungan NO dengan GA ini memang erat sekali, keduanya menunjukkan arti hubungan kepemilikan (所有・所属を示す) seperti terlihat dalam variasi bentuk kata berikut:

「君が代」 Lagu kebangsaan Jepang ini sangat populer dan sedikit sering dipermasalahkan, seperti orang Jepang sekarang yang tidak begitu hapal atau tak bisa melantunkan lagu ini. Apa sih artinya KIMI GA YO itu? Terlebih bagi orang asing, mengapa kata bantu GA ditaruh di antara gabungan kata benda? bukan NO?
Sebenarnya dalam kata puitis dan juga lagu zaman dulu, diperkirakan GA ini lahir dahulu daripada NO dan lebih dominan muncul. Arti KIMI GA YO sendiri adalah GENERASIMU jika diindonesiakan,,atau WAREWARE GA KIMI NO YO, jika diartikan ke bahasa Jepangnya. Jika dilihat dari huruf kanjii, YO (代) berasal dari 世代/SEDAI atau 時代/JIDAI.

「山田先生が書いた本」と「山田先生の書いた本」
Yang membedakan pengertian kalimat di atas adalah 「山田先生が書いた本=Buku yang ditulis Guru Yamada」→spot yang difokuskan adalah Yamada-sensei sebagai penulis bukunya. Sedangkan 「山田先生の書いた本=Buku tulisannya Guru Yamada」→spot yang difokuskan adalah bukunya.

「藤が丘=FUJIGAOKA」, 「星が丘=HOSHIGAOKA」, 「霞ヶ関=KASUMIGASEKI」, 「松ヶ原=MATSUGAHARA」, 「菅ヶ谷=SUGEGAYA」
Berbagai nama tempat bersejarah dan nama orang di Jepang pun demikian, GA digunakan sebagai penghubung. Akan tetapi pengertiannya sama jika diganti dengan NO. FUJIGAOKA/FUJI-NO-OKA artinya bukit yang ada pohon Fujinya (bunga wisteria), jika dijelaskan dalam bahasa Jepangnya 藤のある丘. Demikian juga HOSHIGAOKA/bukit berbintang, KASUMIGASEKI: nama tempat di Tokyo sebagai daerah kawasan pejabat pemerintahan, MATSUGAHARA (Padang Cemara), SUGEGAYA merupakan nama keluarga (Lembah rumput Suge/sedge).

-emhas-

  


KATA KERJA GRUP 1 *pengecualian [KATA KERJA 動詞]

~ERU:
うねる うねります mengerang
帰る かえります pulang
蹴る けります menyepak
茂げる しげります rimbun, rindang
喋る  しゃべります mengobrol, berbincang
滑る すべります licin, meluncur
照る  てります bersinar, membakar
煉る ねります mengadon
減る  へります berkurang
捻る ひねります memuntir, memilin

~IRU:
裏切る うらぎります menghianati
限る  かぎります terbatas
かじる かじります menggigit
切る  きります memotong
遮る さえぎります menghalangi
散る ちります berguguran, jatuh
飛び散る とびちります berjatuhan
走る はしります berlari
よじる  よじります terpingkal-pingkal

*参る まいります datang (sopan)
*おっしゃる おっしゃいます berkata (hormat)
*いらっしゃる いらっしゃいます ada, pergi (hormat)
*くださる くださいます memberi (halus)
*ござる ございます ada (hormat)


メッセージを送る

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。