So-net無料ブログ作成
検索選択
前の10件 | -

広告から学ぶ日本語 (BELAJAR BAHASA JEPANG LEWAT IKLAN) [専門的な勉強]

この玩具は3歳以上のお子様を対象として安全テストを実施しております。=Mainan ini telah diuji keamanannya untuk anak-anak usia 3 tahun ke atas.
注意:小さな部品が含まれます。3歳未満のお子様には与えないください。=PERHATIAN: Tidak disarankan untuk anak usia 3 tahun ke bawah, karena mengandung bagian-bagian kecil

BELAJAR DARI SIMBOL-SIMBOL [専門的な勉強]

身障者用トイレ=toilet khusus penyandang cacat
多目的トイレ=toilet serba guna (orang cacat, manula, anak-anak)
更衣室=ruang ganti baju
おむつ交換台=dipan untuk ganti popok
乳幼児用設備=fasilitas untuk anak balita
子供同伴用座席=kursi khusus yang bawa anak
子供の手の届くところに保管してはいけません=tidak boleh menyimpan di tempat yang terjangkau anak-anak
横断歩道=zebra cross/tempat penyeberangan
学校、幼稚園保育所などあり=ada sekolah, TK, dan tempat titip anak
学童、園児注意=hati-hati anak sekolah lewat
歩行者専用=khusus pejalan kaki/pedestrian
口に入れない=tidak dimasukkan ke mulut
まきつけない=tidak mengikat/melilit
人の向けない=tidak dihadapkan ke muka/orang
上にのらない=tidak ditumpangi/dinaiki
水に濡らさない=tidak dibasahi dengan air
日に近づけない=tidak didekatkan ke sinar matahari
防護めがね=kaca mata pelindung/pengaman
安全帽=topi pengaman
保護マスク、保護ゴム手袋をしてください=pakailah masker, sarung tangan karet untuk pengaman
子供にやさしい場所=tempat yang nyaman untuk anak
防音防具=pengaman telinga/suara bising
保護帽着用=gunakan topi pengaman/helm
フラフラすることがあります=bisa menimbulkan pusing (berkunang-kunang)
眠くなることがあります=bisa menimbulkan rasa ngantuk
顔保護具=pelindung wajah
点鼻薬=obat tetes hidung
うがい薬=obat kumur
水と一緒に飲む=diminum dengan air
食後30分に飲む=diminum 30 menit setelah makan
体内に磁気性金属のある人入室禁止=dilarang masuk bagi orang yang mengenakan benda bermagnet/logam
行政相談=konsultasi masalah administrasi/politik
眺望ポイント=tempat pemandangan
点眼薬=obat tetes mata
環境荒廃区=daerah rusak lingkungan
洗眼シャワー=obat cuci mata
騒音のある職場=tempat kerja yang berbising
耳栓着用=gunakan sumbat kuping
認定補聴器専門店=toko peralatan bantu dengar (diakui)
聴覚障害者=penderita gangguan pendengaran (tuna rungu)
指を挟まれないよう注意=awas jari terjepit
点耳薬=obat tetes telinga
ほじょ犬・盲導犬=anjing pemandu tuna netra
さわるな=jangan pegang
感電注意=awas setrum
濡れ手禁止=dilarang pegang tangan basah
接触禁止=dilarang pegang langsung oleh tangan
触れてはいけない=tidak boleh disentuh
捨てるな=jangan membuang
ヒッチハイク禁止=dilarang ikut menumpang kendaraan lewat
扇風機の羽根に注意=awas baling-baling kipas angin
腐食性物質注意=awas bahan makanan yang berbau
救護所=tempat P3K
非常ボタン=tombol darurat
立ち入り禁止=dilarang masuk
取り扱い注意=awas pemakaian
関係者以外侵入禁止=yang tidak berkepentingan dilarang masuk
受付=resepsionis/penerimaan tamu
天井に注意=awas atap/langit-langit
頭上注意=awas kepala
安全帯使用=pakai sabuk pengaman
安全第一=utamakan keselamatan
乗務員室=kantor pegawai stasiun
車掌室=ruang kondektur
係員通路=jalan petugas
税関=pajak (custom)
検疫=karantina
植物検疫=karantina tanaman
出国手続き=urusan keberangkatan
入国手続き=urusan imigrasi
特別用途食品=makanan khusus (manula, orang sakit)
車内販売コーナー=korner penjualan dalam kereta
切符売り場=tempat pembelian karcis
精算所=tempat penghitungan karcis (bagi yang ingin tambah biaya/charge)
荷物をのせるこたを禁止=dilarang menaikkan barang
左側のお立ちください=berdirilah di sebelah kiri
展望地・景勝地=tempat meneropong/pemandangan
水飲み場=keran air minum
くずもの入れ=tong sampah
自販機・自動販売機=mesin jual otomatis/vending machine
安全通路=jalan aman
通行禁止=dilarang lewat
ベビーカー使用禁止=dilarang pakai roda/kereta bayi
通行止め=dilarang lewat
整理整頓=rapi dan bersih
道路工事中=sedang perbaikan jalan
昇降階段=tangga
陸上競技場=tempat atletik
走るな=jangan berlari
駆け込み乗車禁止=dilarang mengejar naik kereta
海水浴場=tempat pemandian air laut
遊泳禁止=dilarang berenang
非常口=pintu darurat
広域避難所=tempat pengungsian
津波避難場所=tempat pengungsian bahaya tsunami
サッカー競技場=tempat olah raga sepak bola
腰掛け式リフト=lift model duduk
安全バーを閉める=mengunci/menutup pegangan pengaman
スキーヤーは降りる=pemain ski turun
転落注意=awas jatuh
墜落注意=awas terjatuh
滑面注意=awas terpeleset
上り段差注意=awas ada tanjakan
障害物注意=awas benda penghalang
足元注意=awas kaki
開口部注意=awas tanpa pintu pengaman/penutup
休憩所=ruang/tempat istirahat
待合室=ruang tunggu
一部車両指定席=sebagian kursi gerbong pesanan
エアバック=gelembung pengaman
シルバーシート=kursi khusus manula
優先席=kursi manula, ibu hamil, orang sakit, balita
車椅子スロープ=slop kursi roda
車椅子リフト=lift kursi roda
階段昇降機=mesin penaik-turun kursi roda di tangga
福祉車両=gerbong khusus penyandang cacat
宿泊施設=sarana penginapan
寝台列車=kereta bertempat tidur
担架=penggotong orang sakit
浴室=kamar mandi
託児所=penitipan anak
二列並び=antre dua baris
軟式野球=rubber-ball baseball
馬術=berkuda
柔道=judo
体操=senam/aerobik
ライフル射撃=menembak sistem rifle (rifleshooting)
射撃場=lapangan tembak
山岳=panjat tebing
バイアスロン=biathlon (ski dan menembak)
クレー射撃=menembak sistem trap (trapshooting)
アーチェリー=memanah/panahan
ウェイトリフティング=angkat besi
レスリング=gulat
セーリング=berlayar
ダイビング=menyelam
ロッククライミング=panjat tebing
サーフィン=selancar
犬はここにつなぐ=pancangkan anjing di sini
かみつき防止=pencegah gigitan
介助犬同伴可=boleh dengan anjing pemandu
ペット持込禁止=dilarang bawa binatang peliharaan
犬のフン禁止=anjing dilarang buang kotoran
自然保護=cagar alam
シカに注意=awas rusa
熊出没注意=awas beruang muncul
動物が飛び出すおそれあり=awas ada binatang lompat
野生生物観察地点=tempat pengamatan binatang buas
渡り鳥飛来地点=tempat lintasan burung
飲食禁止=dilarang makan dan minum
温風注意。足元にヒーターがあります=awas hembusan panas, ada pemanas di bawah kursi
バス停での禁煙にご協力ください=mohon jangan merokok di halte/pemberhentian bus





Bahasa Anak (幼児語・育児語・喃語) [面白い表現]

あんよ=kaki, jalan
*あんよ上げて(angkat kakinya), あんよ上手!(pinter jalannya)
おんも=luar
*おんも行くよ(mau pergi ke luar kok)
おてて=tangan
おめめ=mata
くっく=sepatu
こっこ=ayam
だっこ=gendong
たんたん=mandi ofuro
ちっち=pipis
ちゃんこ=duduk
にゃんにゃん=kucing
ねんね=bobo
ぶーぶー=obim (mobil)
ポッポ=鳩 burung dara/merpati 
まんま=mamam (makan)
わんわん=anjing


by:emhas


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BC%E5%85%90%E8%AA%9E

Mengutarakan Tema: テーマを述べる「について」、「にとって」、「に対して」、「において」、「として」 [TATA BAHASA 文法]

Banyaknya variasi pola kalimat yang dibentuk dengan kata bantu dalam bahasa Jepang sudah tidak asing lagi. Berikut pola tata bahasa hasil bentukan kata bantu NI:
1. ---について (tentang/mengenai/ sesuatu, berkenaan dengan)
 a. コンピュータについて勉強したいと思っている。
Saya berpikir ingin belajar tentang komputer.
 b. コンピュータについての本を読んでいる。
Saya sedang membaca buku berkaitan dengan komputer.
2. ---にとって (bagi seseorang) Jika dilihat dari status/posisi
a. 留学生にとって、日本の物価が高いことは大変な問題だ。
Bagi mahasiswa asing, mahalnya harga barang di Jepang sangat bermasalah.
 b. 留学生にとっての問題は、日本の物価が高いことだ。
Mahalnya harga barang di Jepang adalah masalah bagi mahasiswa asing.
3. ---に対して (atau に対し) Terhadap sesuatu
a. 日本では、目上の人に対して敬語を使う。
Di Jepang, bahasa hormat digunakan kepada orang atas atau lebih tua dari kita.
b. 目上の人に対することばづかいに気をつけよう。
  Berhati-hatilah terhadap budi bahasa kepada orang atas atau lebih tua dari kita. 
4. ---において (di suatu tempat)
a. コンサートは6時から、市民会館において行われる。
   Konser akan diselenggarakan mulai jam 06:00 di Balai Sipil. 
b. 論文の書き方のルールは、どの分野においても同じだ。
Aturan cara tulis skripsi di bidang mana pun sama.
c. 社会におけるルールを知らない若者が多い。
Banyak muda-mudi yang tidak tahu tata krama dalam masyarakat.
5. ---として (sebagai) jabatan, posisi, status, kualifikasi
a. 彼は私費留学生として日本へ来た。
Ia datang ke Jepang sebagai mahasiswa atas biaya sendiri.
b. 彼には教師としての自覚がない。
Baginya tidak ada kesadaran berprofesi sebagai guru/pengajar.


by: emhas

「いい」けど、よくない表現?! [面白い表現]

Ada macam-macam ungkapan bahasa Jepang yang cukup menarik tapi pelik menyangkut perasaan. Berikut beberapa ungkapan ambigu (bermakna ganda) yang kurang jelas saya perkenalkan.
レジ:お袋はご利用ですか。 
客:ああ、いいです。
Pelayan kasir: Mau pakai kantong?
Tamu (pembeli): Oh, tidak usah.
→ii desu adalah ungkapan menolak secara halus (kependekan dari --shinakutemo ii desu).
Namun, adakalanya ii desu digunakan untuk jawaban positif. Seperti: menanggapi ide bagus lawan bicara.
---------------------------------------
Adapun, penggunaan gabungan いい dengan kata lain seperti berikut:
いい気味だ→Rasain lu!
いい加減にしなさいよ→Yang benar saja!! Jangan macam-macam! Kira-kira aja!


by: emhas


高齢化社会について [My 作文]

日本では、1990年に65歳以上の人口の割合は12.1%を示している。しかし、2025年ともなると、その割合は増加し、27.3%と推定されている。他の国に比べると、日本は世界で一番長い平均寿命だと言われている。日本食はヘルシーで、バランスがいいというのが一番大きな理由だ。それに、また衛星観念が普及して医療サービスがよく、医療技術が優れていると言った理由がわかっている。
 高齢化が進むとともに、若者がどんどん減っていく。実際に働く人が減るから、お年寄りを養う負担が増えるということは確実だ。働く人も高齢化するので、社会や経済にも大きな影響が出るだろう。
 このような状況を見ると、私たちもあと20-30年も経てば、高齢者の仲間入りだろうから、やはり老後の暮らし方や生活費をどういうふうにすればいいかを考えるべきだと思う。暮らし方の場合では、私にとって、将来子供の家の近くに住めばいいのではないかと思っている。それから、生活費はどうなるかというと、人それぞれだから、主に自分の貯金や財産で暮らすか年金や恩給などに頼るかそれとも子供に頼るか色々な選択がある。

年中行事についての日本-インドネシアの比較 [My 作文]

どこの国でも年中行事があり、それぞれの国の行事や祭りの中でやり方や種類も異なっている。日本では中国文明や仏教の影響を受けたため、似たような行事や祭りもある。インドネシアの場合、イスラム教、キリスト教、仏教、ヒンズ教の影響に与えられ、多民族国家であり、行事や祭りの種類もさまざまある。
 日本には一年を通じて春から冬にかけて色々な行事がある。例えば、雛祭り、端午の節句、七五三などのように子供健康に成長することを願うために行うものや、お盆のように先祖を供養するもの、節分のように悪い鬼を追い出して家内安全を願うものなどである。それから、日本の主な祭りは札幌雪祭り、博多どんたく、祇園祭りなどがある。祭りを行う目的は健康や幸福を願ったり、農業や漁業の豊作や豊漁を願ったり、神様に感謝したりするものも多い。そして、歴史にちなんだ祭りや商売繁盛を願ったり祭りもある。
 日本に比べると、インドネシアでは民族の習慣や宗教によって行事や祭りを区別されている。意味や目的から見ると、日本と同じであるが、やり方と形が違っている。いくつかの例を挙げると、①.AKIKAH・アキカー、1-3ヶ月ぐらいの赤ちゃんの髪の毛を切ったり、ヤギを屠殺して肉を人に配ったりするイスラム的な儀式である。アキカーは子供の健康や成長を祈るためである。②.亡くなった祖先を供養するGALUNGANとKUNINGAN。これは日本のお盆に似たような行事で、ウク暦に準じて行われる。ガルンガンは迎え盆という近い意味で、クニンガンは送り盆に当たる。バリ島の人々はこの期間中に墓地や自分の先祖霊が奉られている寺院に行き、供え物を差し出す。③.豊作・豊魚を祈ったり感謝したりする祭り(UPACARA SEDEKAH LAUT=海で行う儀式)など。
 私には、行事や祭りはある国の誇りとしての文化であるこそ、次から次へと新しい世代にそれを大事にして守り続けて伝えるべきだと思う。もし外国からの観光客が訪れたら、やはり行事や祭りのようなものを見せずにはおかない。これは、また特殊な国家や国民のアイデンティティーを示したものなのだと思う。日本は四季がはっきりしているから、お花見やお月見のように季節の移り変わりや自然の美しさを楽しむものも多いと言われている。インドネシアは宗教に信じる国家だから、厳粛に行われている行事がかなり多い。普通は、行事や祭りを始める前に踊りや歌とともにみんなで楽しむ。

日本料理 [My 作文]

日本料理といえば、自分の目に浮かぶのは寿司、刺身、天ぷら焼肉しゃぶしゃぶなどである。日本の料理は見た目または盛り付けがきれいだと印象に残った。よく考えると、日本人は食欲をそそるために料理を工夫するわけである。
 それだけではなく、日本料理は季節感も大切にしている。例えば、春になると、テーブルの上に菜の花を置いて、春らしく感じられるようにしている。それから、旬いよって、料理の材料も変わったりする。私にとって、日本人の感覚は四季を大事に感じながら料理を楽しむことである。
 母国の料理に比べると、日本料理は香辛料をあまり使用せず、低カロリーだから、栄養のバランスが良いと思う。更にまた、ダイエットにもいいことである。日本料理は基本的に、ご飯がついて、おかず、味噌汁や漬物というそろった物である。
 昔は仏教の影響で日本人は肉を食べなかったが、明治時代になってから食べるようになった。日本人は昔、野菜ばかり食べていたから、草食動物と呼ばれていた。寿司や刺身のように生魚もよく食べている。
 ところが、最近、日本ではインスタント食品、パン、外国からの食べ物も受け入れている。中国の餃子や春巻き、それからスパゲッティ、カレーなども日本の家庭料理にもよく見当たる。
 マックドナルド、ケンタッキーというレストランが氾濫している。今の若者は野菜をあまり食べなくて、ジャンク・フードばかり食べている。それで、伝統的な日本料理もなくなっていくのではないかと私は心配している。やはり、今は時代が変わったので。そのような現象が起こっている。

CALON tidak selamanya sama dengan 候補 [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Banyak kekeliruan dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Misalnya: kata CALON dalam bahasa Indonesia artinya bakal. Contoh kalimat: Calon pendamping hidup--将来の結婚相手。Calon kekasih--将来の恋人。Kalau diterjemahkan ke dalam kata 候補, maka artinya akan janggal.
Karena pengalaman saya mengatakan,,,dulu waktu pacaran dengan si doi,,sempat bilang calon pacar itu 恋人の候補。Lhaa, berarti calon yang mau dijadikan pacar itu lebih dari satu dong!! ujarnya. Kontan saya terkejut! Wah gawat nih kalau salah terjemahan!! こういうことも勉強になりました。

弁当男子 itu apa ya? [語源(ASAL KATA)]

Seiring dengan lesunya dunia pasaran dan terpuruknya ekonomi saat ini di berbagai belahan dunia, termasuk Jepang. Banyak berpengaruh besar terhadap pola hidup masyarakat Jepang. Selain maraknya PHK besar-besaran, penghapusan gaji lembur, pengurangan produksi, dsb. ternyata membawa dampak pula kepada kehidupan sehari-hari orang Jepang. Salah satunya adalah makin bertambahnya laki-laki yang membawa bento/bekal makan siang atau dikenal dengan sebutan 弁当男子--BENTODANSHI. Mereka tidak malu-malu dan merasa repot membawa bekal makan siang. Kenapa demikian, karena dengan membawa bekal sendiri ke kantor maka tidak perlu mengeluarkan uang untuk membeli bento di toko-toko atau makan di warung-warung dan restoran. Sehingga, mereka bisa menghemat dan menyisihkan uang makannya, selain itu mereka akan merasa lebih nyaman dengan makanan buatan sendiri.
DI samping itu, ada juga istilah bahasa Jepang baru sebelumnya.
席朝族--SEKIASAZOKU yaitu: ditujukan kepada seseorang yang pergi cepat-cepat ke tempat kerja untuk makan pagi sebelum bel masuk kerja. Sedangkan 外朝族--SOTOASAZOKU adalah seseorang yang sarapan pagi di luar atau dekat tempat kerja sebelum masuk kerja.
前の10件 | -
メッセージを送る