So-net無料ブログ作成
検索選択
前の10件 | -

理由・経過を述べる (MENGUNGKAPKAN ALASAN) [TATA BAHASA 文法]

★理由の表現★
 ア 「~て刑」を使った理由の表現 Menggunakan alasan dengan bentuk ~TE
Contoh: かぜをひいて、会社を休んだ。Saya tidak masuk kerja karena masuk angin.
値段が高くて、買えない。Tidak bisa beli karena harganya mahal
イ 「ので」「ため」などとともに使うことができる 
Bisa pula divariasikan menggunakan partikel ~NODE, ~TAME
Contoh: 値段が高くて買えないので、見ているだけにする。
Karena harganya mahal tak terbeli, saya cuma lihat saja.
ウ さまざまな理由の表現
   病気で寝ていたので、宿題が終わらなかった。
         ↓
   病気で寝ていた。そのため、宿題が終わらなかった。
   宿題が終わらなかった。それは、病気で寝ていたからだ。
   宿題が終わらなかった。なぜなら、病気で寝ていたからだ。
   宿題が終わらなかったのは、病気で寝ていたからだ。

※「からだ」は「ためだ」とすることもできます。接続に注意してください。
  名詞・~な形容詞+だからだ。名詞+のためだ、な形容詞+なためだ。

【問題1】文を一つにしてください。
     例:値段が高い。買えない。見ているだけにする。
       ⇒値段が高くて買えないので、見ているだけににする。
1.雪が降った。電車が遅れた。学校に遅刻した。
2.日本はせまい。資源が少ない。輸入するものが多い。
3.時間が足りなかった。急いで計算した。間違っているかもしれない。
4.たいへんな不況だ。会社をやめさせられる人も多い。ホームレスが増えている。

※理由の場合は、「~ないで」ではなく、「~なくて」です。
 実験がうまくいかなくて(いかず)、困っている。


********************************************************************************************************************
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau
Email: moh_83japan(at)yahoo/dot/co/dot/jp
(untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!)
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia..
日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。
********************************************************************************************************************

~NI TSUITE, ~NI TOTTE, ~NI TAISHITE, ~TOSHITE [TATA BAHASA 文法]

① ~について(~NI TSUITE) mengenai/tentang...
a. コンピューターについて勉強したいと思っている。
Saya berpikir ingin belajar tentang komputer.
b. コンピューターについての本を読んでいる。
Saya sedang membaca buku yang berkenaan dengan komputer.

② ~にとって (jika dilihat atau berpikir dari posisi/status
a. 留学生にとって、日本の物価が高いことは大変な問題だ。
Bagi mahasiswa asing, mahalnya harga barang di Jepang adalah masalah yang sulit.
b. 留学生にとっての問題は、日本の物価が高いことだ。
Masalah bagi mahasiswa asing, adalah mahalnya harga barang di Jepang.

③ ~に対して terhadap/kepada...
a. 日本では、目上の人に対して敬語を使う。
Di Jepang, orang menggunakan bahasa hormat terhadap atasan/berumur lebih tua.
b. 目の上の人に対することばづかいに気をつけよう。
Berhati-hatilah pada tutur kata terhadap atasan/berumur lebih tua.
c. 漢字が意味も表すのに対して、ひらがなは音だけを表す。
Huruf Kanji adalah untuk mengungkapkan makna, Hiragana untuk mengungkapkan bunyi saja.

④ ~において (dalam, pada, di...)
a. コンサートは6時から、市民会館において行われる。
b. 論文の書き方のルールは、どの分野においても同じだ。
c. 社会におけるルールを知らない若者が多い。

⑤ ~として (sebagai...(dengan posisi/profesi/predikat)
a. 彼は私費留学生として日本へ来た。
b. 彼には教師としての自覚がない。

例文:
1.論文の中で、あるテーマについて考える。
2.自分の考えを読者に対して説明する。
3.新しいプランを会議において発表する。
4.日本人にとって、英語の発音は難しい。
5.彼は研究者として働いている。

6.あるテーマについての考え。
7.読者に対する説明。
8.会議における発表。
9.日本人にとっての問題。
10.研究者としての仕事。
11.大阪は商業都市として発展した。
12.学会は国際センターにおいて開かれる。
13.地震についてのテレビ番組がある。
14.どんな場合においても、一生懸命することが大切だ。
15.夏休みの旅行について皆で相談した。
16.一人で買い物をすることは、小さい子供にとって難しい。
17.他の人に対して失礼なことをしてはいけない。
18.私たちは学生としてしっかり勉強しなければならない。
19.ヨーロッパの水にカルシウムが多いのに対して日本の水には少ない。
20.石油や石炭を使わない自然エネルギーは、新しいエネルギーとして注目されている。

その他の例文:
1.私は留学生として日本へ来た。
2.私の町は「花の町」として有名である。
3.インドネシア人にとって、日本語を勉強するのには大変難しい。
4.日本人は私に対して冷たい。
テーマを述べる:
1.私は日本で、比較文化について研究したい。
2.近年、環境問題において、大気汚染の問題が注目されている。

※テーマを述べる。テーマである、ものの説明。
私は香辛料について紹介したいと思う。香辛料は~~。
※ものの重要性を述べる。
インドネシアにおいて、香辛料は非常に大切なものである(なくてはならないものである)。例えば、~~。
※人々の考えを述べる。
私の国の人々にとって、香辛料は生活の中で非常に重要な役割を果たしている。

********************************************************************************************************************
Perlu buku panduan TATA BAHASA Jepang utk UKBJ level N2 dan N3 (Isi 170 pola kalimat)? ? atau N1 (dalam bentuk PDF, isi 100 lebih pola kalimat)? Penjelasan dan contoh kalimat disertai terjemahan bahasa Indonesia. Yang berminat silakan kontak saya:
HP: (nol-9-nol)-4214-6594 atau email ke moh_83japan(at)yahoo/dot/co/dot/jp (untuk menghindari masuk ke spam box, registrasikan pada email Anda!)
Melayani pemesanan di Jepang dan Indonesia..
日本でもインドネシアでもご注文承ります。お待ちしております。
********************************************************************************************************************

ブス「cewek bermuka jelek」 [語源(ASAL KATA)]

意味は頭の醜い人、主に女性に対して使われる。
Artinya adalah orang yang bodoh, terutama ditujukan kepada wanita.

「ぶす」はトリカブト毒(実際は毒一般)のことを「ブス」(付子/附子)を呼んでいたことが語源だという説が多いようです。Asal muasal kata "BUSU" berasal dari nama tumbuhan yang akarnya mengandung racun (TORIKABUTO), racun itulah dinamakan busu dengan huruf Kanjinya (付子・附子).
トリカブトの根から作る毒は一種の神経毒で顔が麻痺し無表情になったことから、美しいとは呼べない人(特に女性)に対して使うようになったといわれています。Racun yang berasal dari akar TORIKABUTO tersebut konon termasuk salah satu racun syaraf yang dapat melumpuhkan wajah hingga menjadikan wajah tak berekspresi, oleh karena itulah orang yang terkena racun tsb tidak bisa dibilang cantik lagi (terutama wanita).
毒島とかいて「ぶすじま」さんと読む名字の人がいますね。高校で狂言の「附子」をならった人も多いと思います。Ada pula orang yang punya nama keluarga "毒島", dibaca BUSUJIMA. Banyak juga orang yang belajar "BUSU" dari kyogen (komik tradisional) di SMA.

また不男(ぶおとこ)、不女/不助(ぶすけ)の「ぶすけ」に由来している説もあるようです。Kemudian, ada juga teori yang mengatakan BUSU itu berasal dari 不女/不助(BUSUKE) dan 不男(BUOTOKO).

法律のことは専門外なのでよくわかりませんが、差別語といわれるものを特に禁止や規制する法律はないと思います。多分、よほど特殊な言葉で無い限りそんなことはできっこないでしょう。
Saya sama sekali tidak paham tentang hukum, namun dirasakan tidak ada aturan yang melarang kata diskriminatif ini. Mungkin, sebatas tidak ada kata yang sangat khusus, hal itu tak akan pernah terjadi.
「ヤンキー」が侮蔑語でもあると同時に野球の球団名として残っているように、人やTPOによって意味(コノテーション)は変わるものだからです。
Seperti kata YANGKI yang merupakan bahasa penghinaan berasal dari nama liga Baseball bersamaan, arti konotasi (kiasan) berubah menurut manusia dan unsur TPO (situasi dan kondisi).
しかし、法律にはなくとも習慣上の法のようなもので気にするべきだと思います。
Namun, sepatutnya memperhatikan hukum dalam adat istiadat meskipun tidak ada dalam peraturan.
条例・政令・法・マナー・ルールに拘わらず、!人が不快だと感じる言葉は使わないようにする!のが大人の常識だといえるでしょう。
Suatu hal yang umum bagi orang dewasa, berusaha tidak memakai kata yang membuat orang lain merasa tak nyaman meskipun tak ada kaitannya dengan perundang-undangan, peraturan, adab, atau tata krama.

日頃から「差別ってなんだろう」ということを気にかけて、本を読んだり、情報を集めたりして考えておくことが大切なことなのでしょうね。Seperti biasanya, setelah memperhatikan "apa itu SABETSU/diskriminasi", kiranya berpikir dengan membaca buku, serta mengumpulkan informasi itu merupakan hal yang penting.

Dikutip dari:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1690919.html
http://gogen-allguide.com/

油を売るの語源 [語源(ASAL KATA)]

油を売るの語源について、
江戸時代、明治維新前。「油売り」からでた言葉で意味は、

「仕事を途中でなまけ、時間をつぶすこと。」=buang waktu/bermalas-malas atau mangkir dari kerja

当時の一般人は油売りから油を買ってそれを行灯や灯台等に入れて明かりを採ってたが、当時の油は粘度が高く、油を客の容器に入れ終えるまでに時間がかかった。
その間、油売りは油のしずくが切れるまで客と世間話をしながら待っていた。

その様子がなまけているように見えたことからきたとされる。

また、女性に髪油を売る場合でも同じ状況であった。

Dikutip dari:
http://iroirozatugaku.seesaa.net/category/3369579-1.html

日本語能力検定試験1級問題集文法 [SOAL TATA BAHASA UKBJ LEVEL 1] [JLPT (日本語能力試験)]

日本語能力検定試験1級問題集文法(1)は【Ⅰ】と【Ⅱ】で10問あります。
問題をよく見て解答してください。

【Ⅰ】次の中から正しいものを選び(   )に入れなさい。
1.日本にいる(   )、一度北海道に行こうと思います。
 1 まえに  2 あいだ  3 うちに  4 までに

2.日本語検定試験1級合格のお祝いに辞書(   )どうだろう。
 1 ばかり  2 とか  3 くらい  4 なんて

3.たくさんある日本語の語彙や文法も毎日少し(    )ならきっと覚えられます。
 1 ずつ  2 も  3 だけ  4 しか

4.留学生の陳さんは、最近着実に日本語の成績を伸ばし(   )ある。
 1 つつ  2 ながら  3 たり  4 ては

5.検定の4級の文法問題(   )わからないのに、1級の問題などできるわけがない。
 1 とか  2 すら  3 こそ  4 だけ

6.日本語教師の(   )、日本語の文法が説明できないのはおかしい。
 1 ゆえ  2 ために  3 くせに  4 けれど

7.今さら日本語能力検定試験を受けた(   )何の役に立つのか。
 1 でも  2 ものの  3 ところで  4 なら

8.台風の(   )、日本語の試験が延期になった。
 1 で  2 から  3 せい  4 ため

 【Ⅱ】次の中から正しいものを選び(   )に入れなさい。
1.日本語の教材を(     )、日本語が上達すると思っている人がいる。
 1 買って買って 2 買おうが買うまいが 3 買えば買うほど 4 買っても買っても

2.私が日本語能力検定試験1級を受けるのは、日本語教師を(      )。
 1 なりたいからです   2 するのです 3 するべきです 4 するためです

JAWABAN BESERTA TERJEMAHAN KALIMATNYA:
【Ⅰ】1)3 Selagi/mumpung ada di Jepang, saya mau pergi ke Hokkaido sekali
2)4 Bagaimana kalau kamus untuk hadiah kelulusan level 1 UKBJ
3)1 Kalau tiap hari sedikit-sedikit kosa kata dan tata bahasa bahasa Jepang yang banyak pun bisa hapal
4)1 Mahasiswa asing bernama Chin, akhir-akhir ini prestasi bahasa Jepangnya semakin meningkat secara pasti
5)2 Soal tata bahasa ujian level 4 saja tidak mengerti, mana bisa mengerjakan ujian level 1
6)3 Pengajar bahasa Jepang aneh kalau tidak bisa menjelaskan tata bahasa bahasa Jepang
7)3 Apalah gunanya dengan mengikuti ujian kemampuan bahasa Jepang sekarang?
8)4 Ujian bahasa Jepang diundur karena adanya angin topan
 
【Ⅱ】1)3 Ada orang yang beranggapan dengan makin banyak membeli buku ajar bahasa Jepang, bahasa Jepangnya akan maju
2)4 Saya ikut UKBJ level 1 untuk bekerja sebagai guru bahasa Jepang

Sumber:
http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/bunpo/1.html

1級の語彙問題集「KUMPULAN SOAL KOSA KATA LEVEL 1」 [JLPT (日本語能力試験)]

1 昨日のゲームでは、(     )が一気に逆転した。
  1 均衡 2 形勢 3 原形 4 平均
 
2 電話をほかの人に(     )ときには、かけてきた方の名前を必ず確認してください。
  1 取り扱う 2 取り組む 3 取り次ぐ 4 取り巻く

3 台風の影響を(     )受けて、収穫が激減した。
  1 いやに 2 かりに 3 もろに 4 やけに


  ※ 答えは 一番下にあります 「2005年度日本語能力検定試験1級★語彙★より」

解説(Penjelasan):
1. Dalam permainan kemarin kondisi berbalik 180 derajat.
  均衡=keseimbangan-->需要と供給の均衡を保つ(menjaga keseimbangan permintaan dan penawaran)
原形=bentuk asli-->原形をとどめないほどに(beyond recognition; sampai-sampai tak berbentuk seperti asalnya), 原形不定詞(bare infinitive)
平均=rata-rata (平均寿命が世界で一番長い国は日本=negara yang paling panjang usia rata-rata adalah Jepang)
 
2. Pada waktu menyampaikan telepon kepada orang lain, pastikanlah untuk mengecek nama orang
yang menelepon
取り扱う=memanfaatkan, menggunakan
取り組む=bergelut, menekuni, berkecimpung pada suatu pekerjaan
取り巻く=melingkar, melilit (sabuk, garis khatulistiwa yg melingkari bumi, dsb.)

3. Hasil panen berkurang akibat kena imbas/pengaruh angin topan
いやに=terlalu, sangat (今日はいやに疲れた=hari ini cape sekali)
かりに=sementara, seandainya (仮に付けた名前=nama yang diberikan sementara; 仮に戦争が起こったとしたらどうしますか=apa yang Anda lakukan, seandainya terjadi perang?)
やけに=sungguh (今日はやけに寒いな=hari ini sungguh dingin)

こたえ 1.2 形勢  2.3 取り次ぐ 3.3 もろに

http://adaa.daa.jp/adaa/jpn1/goi/

ASAL KATA “茶碗” CHAWAN [語源(ASAL KATA)]

Mangkuk nasi dalam bahasa Jepangnya adalah CHAWAN. Jika kita telusuri dari mana kata ini berasal, konon orang Jepang zaman dahulu setelah makan, minum teh (ocha) dalam mangkuk bekas nasi yang dimakannya. Biasanya sambil makan acar (tsukemono), membersihkan pinggiran mangkuk tadi dengan seduhan teh hijau, dan airnya diminum. Maka mangkuk nasi tersebut dinamakan CHAWAN, wadah keramik yang sebenarnya digunakan untuk minum teh. Perlu diketahui, dalam bahasa Indonesia juga kita kenal kata secawan anggur, tanpa disadari sedikit-sedikit kata-kata bahasa Jepang juga mempengaruhi bahasa kita.

HIPPARI DAKO dan UNAGINOBORI [語源(ASAL KATA)]

Hipparidako berasal dari dua buah kata (Hipparu=menarik, Tako=gurita). Artinya orang yang ditarik ke sana ke mari karena orang tersebut bisa diminta bantuannya atau orang penting. Hipparidako ini konon mulanya berasal dari gurita yang dijemur dengan menarik-narik tentakelnya untuk dijemur di bawah terik matahari.

Istilah Unaginobori berasal dari unagi=ikan sidat, dan noboru=naik/terbit. Ikan sidat ini memiliki keunikan dari sifatnya, seperti jika ditangkap kepala ikan ini yang licin bagai belut tetap bergerak ke atas. Di samping itu pula, ikan sidat meskipun berada di arus cepat atau yang sedikit airnya tetap saja ia menanjak naik. Sehingga, orang Jepang tak ragu lagi memakai istilah ini, yakni menggambarkan suatu angka statistik yang naik melonjak (angka penjualan, dsb.). Biasanya para pegawai yang bekerja di bursa saham atau yang bergelut dalam bidang ekonomi senantiasa menggunakan istilah ini. Maka, tak heran kalau mereka pergi makan ke luar untuk menyantap unagi kabayaki misalnya agar angka penjualan atau omset bisa naik melonjak seperti unagi (ikan sidat).

Ada pula KANI (kepiting) yang diungkapkan orang Jepang jika angka omset atau penjualan perusahaan tempat mereka kerja yokobai (merangkak ke samping) atau tetap tidak naik dan turun.
Kemudian EBI (udang) yang diungkapkan orang Jepang jika bergerak mundur, atau dalam bahasa Jepangnya atozusari.

http://gogen-allguide.com/u/unaginobori.html
By: EMHAS (sumber dari TV Jepang)

POLA KALIMAT ----TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU) [TATA BAHASA 文法]

Pola kalimat bahasa Jepang --TE YARU (AGERU), KURERU (KUDASARU), MORAU (ITADAKU) sangat sering dipakai dalam percakapan sehari-hari. Biasanya berupa ungkapan seputar penerimaan jasa atau bantuan dari orang-orang sekitar kita.
--TE YARU (AGERU) =ditujukan kepada orang yang lebih muda daripada kita atau seumur dan sederajat
--TE YARU terkesan lebih kasar/slang (terutama dalam ungkapan-ungkapan khusus)

Contoh: わかった。部屋の掃除は手伝ってあげるよ。Oke, aku bantu bersih-bersih kamarnya.
この野郎、殺してやる!→Kurang ajar/keparat, kubunuh kau!

--TE KURERU (KUDASARU) =
Contoh: 5時になったら起こしてくれる?→Bisa bangunkan aku kalau sudah jam 5?
     

--TE MORAU (ITADAKU) =
Contoh: 昨日友達に駅まで車に乗せてもらった→Kemarin saya naik mobil teman sampai stasiun.
私は先生に日本語を教えていただきました。

*Dalam ragam pola --SASETE MORAU/ITADAKU juga sering dipakai, karena ungkapan ini lebih halus dan sopan

keterangan:
KUDASARU lebih halus daripada KURERU
ITADAKU lebih halus daripada MORAU

maaf, sedang dikonsep

東京でも「べ」を使う (Di Tokyo, "....be" juga dipakai!) [BAHASA DAERAH (方言)]

Tahukah Anda, bahasa dialek seperti "....be" sedang meluas di kalangan anak muda di Tokyo. Misalnya: そこにあるべ(あるだろう)、帰るべ(帰ろう)、など。
Menurut angket penelitian, pemakaian --be ini dipakai kira-kira oleh 40% mahasiswa, 20% mahasiswi. Sepuluh tahun yang lalu dari sekarang, orang Tokyo katanya memakai dialek ini. Namun, ternyata popularitasnya tidak bersifat sementara. ---be dipakai di Jepang bagian Timur pada zaman dahulu dan cukup meluas, tetapi setelah perang berakhir justru sebaliknya sempat tidak dipakai di sekitar Tokyo.

Ada cerita dari seorang selebritis, salah satu anggota SMAP (Masahiro NAKAI), menurut Nakai-san bahasa dialek Sonan telah meluas. Pada tahun 1980-an, pernah terdengar bahasa dialek tersebut di jalur kereta TOKAIDO. Pernah dibuat sebuah laporan, kata 行こう→行くべー meluas di daerah Sonan. Hanya saja, pemakaiannya menurun pada saat itu (di kalangan yang lahir pada tahun 1970-an, sekitar umur belasan tahun).

Akan tetapi, dalam laporan mahasiswa asal Sonan, pemakaian "--be" digunakan oleh orang tua, tapi tidak digunakan oleh kaum separuh baya, malah justru kaum mudanya masih memakai dialek itu. Alhasil, dialek "--be" kembali hidup. Setelah perang usai, daerah Sonan terkesan cukup dikenal sebagai tempat perumahan elit, hingga populernya nomor plat kendaraan Sonan.

Dengan demikian, berlatar belakang tingginya popularitas nama Sonan, muda-mudi di daerah Sonan merasa percaya diri akan bahasa daerahnya. Bisa jadi faktor tersebut membuat bahasa dialek tersebut merebak. Tidak hanya para selebritis yang memakai dialek dalam mass media yang berpengaruh besar, tetapi latar belakang juga yang mendukung generasi muda daerah Sonan mempromosikan bahasanya.

Diterjemahkan dari: 倫風~8月号 「ご存じですか?この方言」、94ページ、井上史雄。 
社団法人実践倫理宏正会発行」
前の10件 | -
メッセージを送る

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。