1月9日KIRA-KIRA会の要約(1) tata ruang masyarakat badui
場所:御殿山コミュニティーセンター(吉祥寺)
時間:1月9日土曜日13時半~15時
次回はhttp://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1 に確認してください。
題 :tata ruang masyarakat baduy(BADUY族社会における空間の認識)
著者:r.cecep eka permana(インドネシア大学講師)
PENDAHULUAN (序論)
Latar belakang (背景)
1. Dalam kehidupan ini, setiap makhluk pada umumnya dan manusia khususnya tidak terlepas dari sesuatu yang disebut dengan "ruang".
訳:世の中に、生き物、とりわけ人間が、『空間』と呼ばれるものから切り離すことが出来ない。
講義の疑問
*kehidupan とは辞書で調べていくと、『命』『生命』『人生』『生涯』と書いてあります。上記の文では、どの意味になるか 推測するのが困難だそうです。ここでは、『この世に』『世の中に』と訳します。何か普遍的な事柄を提示する際に、文章ではよく使われています。
a.Dalam kehidupan ini, tidak ada manusia yang tidak sakit.
世の中には、病気しない人間がいない。
dalam kehidupan ini は di dunia ini と置き換えることが出来ます。
b.Di dunia ini, tidak ada teman yang abadi.
世の中には、永遠の友はいない。
*A pada umumnya dan B pada khususnya について
ここでは、皆さんは、dan について悩んでいるそうです。AとBが同時に存在して、並列関係にある時は、A dan B となりますが、上記では、『BはAの中に含まれる』という意味ですが、一つの塊として考えたほうがいいです。『A、特にB』は『A pada umumnya dan B pada khususnya』と覚えましょう。
c.Orang Indonesia pada umumnya dan orang Jawa pada khususnya sangat menjunjung tinggi nilai ketimuran.
インドネシア人とりわけジャワ人は、東洋的な価値観を重んじるのである。
*tidak terlepas dari について
『~~から切り離すことが出来ない』という意味です。つまり『密接な関係にある』ということですね。他の言い方に置き換えると『berhubungan erat dengan』ですがこのように、『二重否定的な表現』を使うことで文がフォーマルに見せかけることが出来ます。
---------------------------------------------------------------------------------------------
キラキラ会は毎週土曜日に行っています。
スケジュールはhttp://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1 にて確認出来ます。
---------------------------------------------------------------------------------------------
インドネシア語の個人レッスン・企業派遣講師・グループレッスンも承ります。
又、エスコート(ガイド)業務から高度な専門知識を要求するインドネシア語の通訳・翻訳サービスも行います。
お問合せ:
アルベルトウス・プラセティオ・ヘル・ヌグロホ(アルビー)
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
----------------------------------------------------------------------------------------------







コメント 0