インドネシア語教育論:筆記体とブロック体
若い世代は、ブロック体でローマ字を書くことが多いが、少し上の世代は、筆記体でローマ字を書く習慣がある。私は、2003年から様々な教育機関で、インドネシア語を教えるようになったが、この文字のことを重要視するようになったのは、2005年からであった。
日本で市販されるインドネシア語の教科書は筆記体で書かれることが殆ど無い。全ての教科書がブロック体で書かれると断定できる。確かに、インドネシア人は、国語の授業で、筆記体(menulis halus)を小学校で習ったが、若い世代は、PCなどの普及でブロック体を好んでいる。
普段ブロック体でローマ字を書く人は、インドネシア語のアルファベットを習うスピードが速い傾向がある。(これについて統計データが無いが、興味のある学生は是非卒論のテーマにして頂きたい)。学習者は、インドネシア語の表記がアルファベットだと聞いた時に、心の中にどこか安心してホッとする人が多いが、実はこれが落とし穴でもある。英語を表記するためのアルファベットと インドネシア語を表記するためのアルファベットが、記号が同じでも、音との対応関係が異なることに注意してもらいたい。
英語は、文字と音との一対一関係度が低いが、インドネシア語は、文字と音との一対一関係度が高いことにも注目してもらいたい。
英語の文字
J(ジェ)U(ユー)M(エム)P(ピー)と言って、『ジュームピー』にはならない。
KNIGHT(騎士) と NIGHT(夜) は、意味が違っても音が同じ。(英語はアングロサクソン系の言語で昔NIGHTが二ヒットに近い音だったそうだ)
KNIGHTとNIGHTについて、漢字音の『訪』 『方』 『放』と事情が似ている。三つの字とも『方』という共通部分を持ち、『ほう』という読み方で読まれる。『方』以外の部分は、文字の意味を決定している。
インドネシア語の文字
S(エス)A(アー)Y(イエー)A(アー)を一緒に発音すると、(エスアーイエーアー)-->『サーヤー』になる。つまり、一個一個の文字が、SAYAという単語の音を構成しているのである。
このように、英語の文字体系とインドネシア語の文字体系が異なることが分かった。
さて、なぜ筆記体よりもブロック体が、インドネシア語を学ぶ際に効率がよいかというと、
1.ブロック体は、文字と文字の間がハッキリと分かれることが分かる。従って、それぞれのアルファベットの読み方が分かれば、大体、それによって構成される単語の音を予測することが可能である。
2.英語の文字の筆記体に慣れると、例えば、インドネシア語のAPI(火)『アーピ』を聞くと、無意識に『AーPY』と表記してしまう。教室などで、教師が話している単語は必ずしもプリントに乗っている訳ではないので、プリントに乗っていない単語を書き取ろうとした時に、上記のような例で、[AーPY]と誤って書くと、無論、辞書にそのような表記を持った単語が無いので、意味を調べられない。従って、無駄な時間が増える。
2.のような書き間違いは、ブロック体にもあり得るのであるが、私の経験では、筆記体に慣れる方に特に気を配る必要がある。方法は様々だが、例えば、宿題の提出の際に、ワープロかワードで書いて提出するなどで、ブロック体を使わせるなどである。
アルビーの一言:
講師の他に、同時通訳や逐次通訳などをしています。日本国内は、沖縄しか行ったことが無い。時々、現場で、漢字やひらがなやカタカナを書けないのに、日本語が話せるインドネシア人漁船員などと出会ったが、彼らの言葉づかいは非常に興味深い。文字を介して日本語を学んだ私と異なる方法で日本語を取得したことが事実なので、単語などをどのように記憶するか 知りたい。もし時間が沢山あって、体もいくつもあれば、論文の形式で書き留めたい。恐らく、今のところは無理であろう。
----------------------------------------------------------------------------------------------
アルビー
(逐次通訳・同時通訳・語学講師)
AOTS通訳・JICA通訳・国立公文書館通訳・JR東日本鉄道技術通訳(文系・理系通訳対応)
警察大学委託講師・ダイハツ社にて教授法指導・OVTAにて語学講師(日本語・インドネシア語)
問合せ:
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
----------------------------------------------------------------------------------------------
NTCにおけるインドネシア語教育論:第二言語教育
言語教育は、以下のように分けることが出来る。
1.母国語としての言語教育
2.第二言語としての言語教育
3.外国語としての言語教育
2.と3.は、よく混合されるが、ここで改めて明確にすべきである。第二言語は、第一言語(母語)の次に、学習して使用できるようになった言語のことを言うが、外国語は、話し手が住んでいる地域で使われていない言語である。そして、母語としての言語教育は、国語教育に相当する。
さて、JICAのボランティア事業で派遣されるシニアボランティアと青年海外協力隊に対する言語教育は、大学などで実施される『外国語教育』とは異なり、『第二言語の教育』である。従って、訓練所で訓練する間に、派遣予定者は任国で使用される言語の文法や音韻(音)の知識だけではなく、何らかの形で、その言語によるコミュニケーションが出来るようにならなければならないのである。
訓練言語が英語の場合、訓練生は文法の基礎知識が既に持っているが、英語以外の場合、殆どの訓練生は知識を有さない という特徴がある。インドネシア語に関して、後者に入るので、殆どの訓練生は、文法の知識が無いと言っても過言ではない。
65日間という短い期間で、インドネシア語によるある程度のコミュニケーション能力を取得するために、訓練生は、教室でインドネシア語教師からインドネシア語の音の規則・文字・文法などを学ばなければならないが、教室以外でも自習しなければならないのである。つまり、第二言語学習は教室における学習と自習から構成される。
NTCの廊下などの壁に『speak your target language(任国の言語を話せ)』というものが多く張られているが、必ずしも有効とは限らない。なぜならどこにおいても、聞こえて来るのは日本語だけだからである。又、英語以外の言語を学習している訓練生は、学習言語の文法知識が少なく、会話に有効な言い回しもあまり知らないので、会話が途中で止まり、母語である日本語になってしまう。
さて、確かに会話が出来ることは、JICAが求める能力ではあるが、会話をするために、
1.学習言語の『音』を学び、音とそれを記録する文字との関係性を理解して使用出来なければならない。
2.学習言語の文字や音の羅列(単語)を元にして文法を駆使して、文を作る能力を取得しなければならない。
3.文と文を繋いで、話し手である訓練生の意図を伝える能力を取得しなければならない。
1.2.3.の基礎能力を取得させるために、教室での時間を『訓練』と『講義』の時間を分けて行う必要がある。『訓練』について、教師が日本語を理解しなくても良いが、『講義』では、教師が訓練生の母語である日本語をある程度伝えることが出来なければならない。そうしなければ、訓練生の負担が大きくなる。そのほかに、自習において、訓練生に対して、正しい自習法を指導しなければならない。
訓練生の背景は、様々である。第二言語を既に取得したものもいれば、そうでないものもいる。第二言語を既に取得する者にとって、第三言語の取得の仕方は延長線に過ぎないが、そうではない者にとっては、第二言語取得は困難である。そのために、個別の学習支援が必要だと考えられる。教室でインドネシア語を学ぶ時間や学習方法は決まっているが、自習時間は訓練生が自分で設定出来る。本来なら、訓練生の個人個人の自習の仕方に関与してはいけないが、教師は、提案や宿題という形で、自習時間における学習の仕方を指導することが出来るのである。
纏めるとNTCにおける語学教師業務とは
1.教室における『語学訓練』を実施する。
2.教室における『語学講義』を実施する。
3.教室時間外『自習時間』における訓練生の学習の仕方の指導
pada と di について (初中級)
KIRA-KIRA会
1.studi tentang perkawinan pada masyarakat Jawa (固有名詞の一部)
ジャワ社会『における』婚姻についての考察
2.Gejala itu banyak dijumpai pada anak-anak(特定の名詞を指さない)
その症状は子供『に』多く見られる。
3.Pertolongan Pertama Pada Kecelakaan(P3K)(抽象名詞)
事故における最初の処置(救急処置)
4.Kami bertemu pada jam 3 siang. (時間:抽象的概念)
午後3時に私たちが会った。
解説:
多くの教科書に、pada と di の違いの説明が載っていません。あるとすれば、前者はフォーマルで、後者はインフォーマルだという説明位です。頻繁に出てくるので、後の学習において『勘』が働くせいか 説明が無くてもよいでしょうか。
しかし、pada と di の決定的な違いは、以下の文章で、確認することが出来ます。
5.Perang saudara pernah terjadi pada Amerika. (X)
6.Perang saudara pernah terjadi di Amerika.
(KIRA-KIRA会のMariさんにより提示された問題)
『アメリカに内戦が起きたことがある』という意味の文章ですが、インドネシア人は、5.文を決して作りません。
7.studi tentang perkawinan pada Jawa. (X)
8.studi tentang perkawinan pada masyarakat Jawa.
『ジャワ社会における結婚についての考察』
7.は5.と同類で、インドネシア人は、決してこのような文を作りません。7と5だけを見ると、padaの後ろに、具体的な固有名詞が来ますので、単純な推測として、具体的な固有名詞よりも、抽象的な名詞のほうがくっ付きやすいということになります。
KIRA-KIRA会では、様々な意見が出ました。
----------------------------------------------------------------
A.pada は、平面に 対象が置かれる際につかうが、di は、立体的な空間に置かれる際に用いられる。
B.pada は、動きの無いものを指すが、diは、動きのあるものを指す。
C.pada は、固有名詞にくっ付かない。
D.pada は、具体的なものに着かず、抽象的なものに用いられる。
等の説明が上げられました。
-----------------------------------------------------------------
私は、上記の説明が非常に良いと思います。様々な例文を見て、吟味する必要がありますが、私が思いついたものの中で、上記のルールが適応出来ると思います。
アルビーの一言:
KIRA-KIRA会や個人レッスンやインフォーマルな勉強会は、私を育ててくれました。大学生の研究よりも、学ぶ社会人の発想のほうが、はるかに実践的で、時として授業の中で出てきた意見を少し整理するだけで、体系的な説明になります。
インドネシア語を学ぶ学生は、就職する際に、インドネシア関連の仕事につくことが殆ど無いと言っても良い。しかし、これからの時代は、さり気なく日常の生活に何かインドネシア的なものにつながることがあるかもしれないし、何かの方向転換になるかもしれない。そこで、社会人との交流が必要だと思います。
今のご時世で、天才ではない限り、大学に残ることは、難しいでしょう。大学も産学連携を通して、地域社会とコラボレーションして、生き残りをかける。そこで、早い段階で、社会人との交流をすることで、情報などを吸収して、自分の就職活動に活かせば良いと思います。
KIRA-KIRA会は、決して、頭のいい人たちの集まりではない。又、研究者の集まりでもない。しかし、『学ぶ意欲』のある人たちの集まりです。インドネシア語を学びたい!とさえ思えば気軽に参加出来る。そして、どんな質問でも皆で考える。先行研究という縛りが無いので、あった例文に様々なルールやモデルを当てはめて、『my文法』の構築をすることです。
reaksi redoks (酸化還元反応) [上級語彙]
語彙の意味:
1.reaksi(反応)
a.Reaksinya terlalu berlebihan.
彼女の反応がオーバーだ。
b.Uji coba peluru kendali Korea Utara memicu reaksi keras pemerintah Jepang.
北朝鮮のミサイル実験は日本政府の強い反発を招く。
2.redoks は、reduksi と oksidasi が組み合わさって出来た語です。
reduksi は 還元 で oksidasi は 酸化 です。
oksidasi の oksi は、oksigen のoksi と同じです。これは、『酸』『酸素』と結びついているからです。地球には、酸素が多くて、酸素と結びついている現象が多い。例えば、鉄が錆びる現象は、酸化現象といいます。インドネシア語では、reaksi oksidasi といいます。
一方、還元反応は、酸素と結合した化合物から金属などを取り出すために、必要な反応なので、還元反応(reaksi reduksi)無しで、産業がありえないのです。reduksiの元々の意味は、『減少・削減』という意味です。より簡単な言葉で表すと pengurangan 若しくは berkurang という語に当たります。
d.studi tentang reduksi kebisingan
騒音軽減の研究
e.reduksi emisi karbondioksida
二酸化炭素排出の削減
上記の1.と2.が組み合わさって、reaksi reduksi-oksidasiは『酸化還元反応』に当たります。googleなどの検索エンジンで検索してもreduksi や oksidasiを記入して分かりますが、殆どが、『酸化還元反応』についてのページです。理系なら、高校の時に、一度は躓いたことのある章ですので、予備校などが競い合って分かりやすい教科書や参考書を出そうとしているんですね。
アルビーの一言:
私は文系と理系を習ったことがありますが、インドネシア語を専門に仕事にするとなぜか『文系』の人が殆どです。しかし、ジャカルタなどに進出する日系企業を見ると、工業が多いのです。つまり、通訳にしても、翻訳にしても、国際開発人材向けの教育にしても、『理系』のバックグラウンドを持った人材が必要なはずです。
ただ、理系的なマインドとは、実は、文系の方でも身に着けることが出来るのです。中世の学者は、法律家でありながら、数学や物理学の研究をしたりします。こうやって、『常に学ぶ』ことが重要です。私は、インドネシア(バンドン工科大学)と日本の大学(大阪外国語大学・東京大学・東京外国語大学)を経験したことがあります。しかし、恐らく、今の仕事に就くために、『高校』の教科書をもう一度様々な角度から読んでいくことが十分です。大学で、初めて習ったものというと、日本語と中国語位です。考え方や基本知識は全て『高校』にあります。私は、東京外国語大学に入って古典が好きになったきっかけも留学生向けの古典の授業でした。しかし、その中身の殆どは、高校の古典教科書に載っています。世の中に仕事が無い!無い!と思うかもしれないが、もう一度、基礎を磨いて、自分を磨けば、おや!こんなところに職有り!と思う日が来ると思います。
あなたの高校の教科書をインドネシア語で読もう!。C級以上の方、BIPA終了の方是非、一緒に学びましょう。又、研修通訳・高度な専門知識が要する翻訳なども承ります。
問合せ(見積もり等)
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
----------------------------------------------------------------------------------------------
1月9日KIRA-KIRA会の要約(1) tata ruang masyarakat badui
場所:御殿山コミュニティーセンター(吉祥寺)
時間:1月9日土曜日13時半~15時
次回はhttp://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1 に確認してください。
題 :tata ruang masyarakat baduy(BADUY族社会における空間の認識)
著者:r.cecep eka permana(インドネシア大学講師)
PENDAHULUAN (序論)
Latar belakang (背景)
1. Dalam kehidupan ini, setiap makhluk pada umumnya dan manusia khususnya tidak terlepas dari sesuatu yang disebut dengan "ruang".
訳:世の中に、生き物、とりわけ人間が、『空間』と呼ばれるものから切り離すことが出来ない。
講義の疑問
*kehidupan とは辞書で調べていくと、『命』『生命』『人生』『生涯』と書いてあります。上記の文では、どの意味になるか 推測するのが困難だそうです。ここでは、『この世に』『世の中に』と訳します。何か普遍的な事柄を提示する際に、文章ではよく使われています。
a.Dalam kehidupan ini, tidak ada manusia yang tidak sakit.
世の中には、病気しない人間がいない。
dalam kehidupan ini は di dunia ini と置き換えることが出来ます。
b.Di dunia ini, tidak ada teman yang abadi.
世の中には、永遠の友はいない。
*A pada umumnya dan B pada khususnya について
ここでは、皆さんは、dan について悩んでいるそうです。AとBが同時に存在して、並列関係にある時は、A dan B となりますが、上記では、『BはAの中に含まれる』という意味ですが、一つの塊として考えたほうがいいです。『A、特にB』は『A pada umumnya dan B pada khususnya』と覚えましょう。
c.Orang Indonesia pada umumnya dan orang Jawa pada khususnya sangat menjunjung tinggi nilai ketimuran.
インドネシア人とりわけジャワ人は、東洋的な価値観を重んじるのである。
*tidak terlepas dari について
『~~から切り離すことが出来ない』という意味です。つまり『密接な関係にある』ということですね。他の言い方に置き換えると『berhubungan erat dengan』ですがこのように、『二重否定的な表現』を使うことで文がフォーマルに見せかけることが出来ます。
---------------------------------------------------------------------------------------------
キラキラ会は毎週土曜日に行っています。
スケジュールはhttp://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1 にて確認出来ます。
---------------------------------------------------------------------------------------------
インドネシア語の個人レッスン・企業派遣講師・グループレッスンも承ります。
又、エスコート(ガイド)業務から高度な専門知識を要求するインドネシア語の通訳・翻訳サービスも行います。
お問合せ:
アルベルトウス・プラセティオ・ヘル・ヌグロホ(アルビー)
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
----------------------------------------------------------------------------------------------
インドネシア人でも間違っている受動態(標準語から見る視点)
が子供の時に、日本の漫画がまだはやっていなかったので、タンタンの冒険が唯一の楽しみだった。その中の一コマです。
Thomson:
Tidak kamu sangka ya?
予想もしていなかったんでしょう。
Jangan lupa Sobat!
友よ忘れては困るよ。
Dalam jabatan kami,tak ada yang kami tak tahu.
私たちの役職(探偵)、「私がたちが知らない」ことが無いんだ。
Thompson:
Tepatnya:dalam jabatan kami, tak ada yang kami tahu
正確には私たちの役職において、私たちが何も知らなかったんだ。
解説
[..]の中は、受動態です。
受動態は、被動作主が主語や句の中心になる時に、必ず来なければならない『形』です。
1.『私が読んだ』本 は buku yang saya bacaになります。
そして
2.『私が読んでいなかった』本は buku yang belum saya bacaになりますが、
インドネシア人でさえ、上記のルールを守らないことが多いのです。
従って
buku yang saya belum bacaは、受動態の中に 『助動詞』が入り込む現象です。
上記のtak ada yang kami tak tahu は標準語(国語研究所が定めたもの)にすると
tak ada yang tak kami ketahui
------------------------------------------------------------------------------------
インドネシア語を学ばれたい方は是非お問合せ下さい。
個人レッスンからグループレッスンまでのご要望にお答えします。
又、通訳・翻訳業務・ナレーション等の業務も行っています。
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
KIRA-KIRA会 (新聞記事などを読む会)
新年おめでとうございます。
2003年から続いて来た勉強会KIRA-KIRA会は、今年も毎週土曜日に行われます。
場所 :吉祥寺駅や武蔵境駅周辺の公民館
時間 :10時~11時半 か 13時半~15時 (スケジュール確認)
http://jbbs.livedoor.jp/study/4628/kirakira.html#1
内容 :
1)新聞の短い記事や本の序文や漫画を読みながら、文法を学ぶ。
2)内容について簡単な議論をする。
レベル :
1)インドネシア語技能検定試験D級以上(C級以上が望ましい)
2)大学の第二外国語として半年以上
3)外国語大学のインドネシア語科3ヶ月以上
4)民間語学学校(me-動詞の変化を勉強した)
上記以外の方は無論歓迎します。
講師 :アルベルトウス・プラセティオ・ヘル・ヌグロホ
(警察大学校特別講義講師)(海外職業訓練協会講師・通訳)(JICA案件技術通訳)(JR東日本技術通訳)などを担当したことがありますので、皆さんのご要望になるべくお答え出来る内容準備は致します。
参加費:1000円
問合せ:lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
----------------------------------------------------------------------------------------------
東ティモール(3) TETUM語とジャワ語 [東ティモール]
日本語 : いくらですか?
インドネシア語: berapa?
ジャワ語 : pira(ピーロ/方言:ピーラ)
TETUM語 : hira
ジャワ語の元々の姿がどのようなものか 知るのが難しい。文献に残っている古典ジャワ語にサンスクリット語の影響が多いからです。ジャワ島は、昔から、文化の中心だと言われています。古代王国は、ジャワ島にあり、又、ジャワ島の王族は、スマトラ島などの島の王族と関係をもっているそうです。中央国家を築くために、当時、比較的に、進んだインドの国家運営法とともに、インドの文化・文字・言語を取り入れました。国家運営のために、当然記録が必要なので、文字も取り入れたそうです。しかし、話し言葉は、そう簡単に変わる訳ではないのです。特に、生活に密接している語彙です。
このようにして、東ティモールに来ることで、昔の社会のヒントを得ることが出来ますが、開発が進めば進む程、世界どこにでもあるような国になってしまいます。豊かになる一方、ドンドンと遺産が消えて行きます。 開発 と 保存の ジレンマです。
そんなジレンマを抱えて、一息休んで、100%マンゴジュースを飲むのもいいですね。
(The picture was taken by Mr. Masuzawa)
熱かったので、二杯目のジュースを頼んだら、残りのジュースをくれました。
東ティモール(2):言語について [東ティモール]
東ティモールの情報が少ない。
第一調査で行く前に、いろいろと不安だったが、行って見たらそれなりに楽しい。ところで、東ティモールでは、
国語はポルトガル語と地元の言語であるTETUM語。
公用語はインドネシア語と英語。
このような言語状態はカナダに少し似ている点があるが、東ティモール人の多くは、TETUM語とインドネシア語を話しています。TETUM語とは、Austronesia語族に属し、インドネシア語と同じ祖先を持っているので文法的に語彙的に似ています。
Hau hakarak sosa nee.
Saya mau beli ini.
私は 買いたい これを
主語 動詞句 目的語 (簡略)
ha + [語幹] というパターンもあります。インドネシア語で言う ber+ と me+ です。
現在、大学や役所では、ポルトガル語教育が集中的に行われています。昨日、ティモール大学のキャンパスを調査した時に、どのクラスでもポルトガル語の授業でした。ただ、大学生にインドネシア語で聞いたら皆さんがスラスラと答えてくれました。
歴史の暗い背景
確かに現在の東ティモール政府からしてインドネシアは『侵略』をしましたが、インドネシアの『侵略』は必ずしも悪い結果を残す訳ではないのです。日本軍が、インドネシアに入った時に、オランダ語を禁止して、インドネシア語と日本語を強制しました。その結果、現在のインドネシア語があると言われます。言葉が統一されることは、まず『技術・文化』等の伝達が効率的に行うことが出来ます。隣国のインドネシアは、まだまだ発展途上国ですが、東ティモールからして、先進国です。少なくとも参考に出来ることが多いと思います。
バンドン工科大学で学んだことのある東ティモールの先生とお話を伺って、『カリキュラム通りに教育をやれば、彼らが理解出来ないであろう』と言います。いろいろな原因が考えられますが、一つ根本的なのは、『母語の混乱』だと思います。日本人は、明治維新を機に開国をして、西洋を必死に追い付こうとしてついに1905年にロシアに勝ちました。30年で、列強と肩を並べられます。その理由の一つは、日本人が、何でも日本語にする癖があるからだと思います。漢文訓読法で、中華文化を取り入れ、蘭学で、オランダ等の文化を学び、そして、明治維新に英文訓読法もあるそうです。これはつまり、中国語・オランダ語・英語が話さなくても書物に書いてあることを『日本語』で理解出来るということです。役所では、インドネシア語でさえ何でも確認をしてやっと欲しいものを手に入れましたが、これをポルトガル語か英語でやってしまうと危険!。無意味なOKの連発になってしまいます。
日本の学生、特に、いわゆる『フェアトレード』をやっている日本人の大学生は、東ティモールをよく知っていると思います。しかし、東ティモールを取り巻く環境をあまり理解しないで、活動をしているようです。まずは、是非、インドネシア語!の本を読むといいと思います。そうすれば、遠回りするように見えますが、確実に様々な情報がもらえます。
貧しい国というイメージがありますが、ちゃんと楽しむところがありますよ!。
--------------------------------------------------------
インドネシア・東ティモールの通訳・翻訳サービスについて
アルビー(警察大学校特別講義非常勤講師・ICHSA通訳)まで是非お問い合わせ下さい。
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
090-9342-2726
---------------------------------------------------------
東ティモール(1) [東ティモール]
JICAの太陽光発電の設置調査の通訳で、12月1日~12月19日まで、東ティモールに来ています。7月に一度、第一次調査で来たのですが、今回は、第二調査です。
東ティモールと言えば、ものすごく貧しいというイメージがあり、なお治安も悪いという印象があります。しかし、二度目の東ティモールは快適です。国連軍が常駐しているせいか 夜も安全です。又、国際援助が多いので、ミッションで来ている外国人が多いです。その『お金もち』の外国人のニーズに応えるために、多くのスーパーがドンドン出て来ます。
ただ、インドネシア人の私からして、東ティモールの物価が高いです。日本の半分位です。インドネシアの物価を知ってれば、『Nasi gorengの値段は、何で3ドールなの?』って思います。
今回の仕事は、首都ディリとその周辺の大学や教育省や小学校が対象です。なので、前回のように、地方に回る必要がありません。地方に行くと、電気の供給が18時~翌日午前2時しかないので、夜起きてしまうと真っ暗です。しかし、ディリなら電気が24時間。時々停電ですが、40ドール以上のホテルならジェネレーターの自動切換えなので、それ程、困っていません。
ところで、なぜインドネシア語の専門家の私が呼ばれるかというと、東ティモールの言葉の事情が複雑です。一応、国語がポルトガル語とテトゥン語ですが、インドネシア領に長くなったので、殆どの人がインドネシア語が話せます。又、政府の役人の多くは、インドネシアの大学を出ています。時々、JICAの職員さんが、英語で会議を始めていますが、英語が出来る人しか発言しない という傾向があり、結局、話し合いがあまり深く進めることが出来ない。
本当ならTETUM語が出来ればもっともっと良いのですが、外国人向けのtetum語の教育がまだ発展していないので、M/M か MoU締結以外の現地調査は、予算が許す限り、インドネシア語の通訳をつけるべきだと思います。
政庁(palacio do governo)の前で取った写真。
(SEPE『Secretary State of Energy Policy』:エネルギー政策省へ表敬訪問する前に)







